Note: If you are seeing English words in the Transliteration, please turn off auto translate on your device.
Bismillaahir Rahmaanir Raheem
Verse by Verse
Side by Side View
Stacked View
Print
Make PDF
Email This Surah
Translators: Ahmed Ali ● Amatul Rahman Omar ● Daryabadi ● Faridul Haque ● Hamid S. Aziz ● Maulana Mohammad Ali ● Pickthall ● Sarwar ● Shakir ● Yusuf Ali
Recitation by Mishary Al-Alfasy
His real name was Abd al-Uzza, and he was called Abu Lahab on account of his
glowing, ruddy complexion. Lahab means the flame of fire, and Abu Lahab the one
with a flaming, fiery face. His being mentioned here by his nickname (Kunyat),
instead of his real name, has several reasons. First, that he was better known
by his nickname than by his real name; second, that the Quran did not approve
that he should be mentioned by his polytheistic name Abd al Uzza (slave of
Uzza); third, that his kunyat goes well with the fate that has been described of
him in this Surah.
Some commentators have translated tabbat yada Abi
Lahab to mean: May the hands of Abu Lahab be broken, and tabba to mean: may he
perish or he perished. But this, in fact, was not a curse which was invoked on
him, but a prophecy in which an event taking place in the future, has been
described in the past tense, to suggest that its occurrence in the future is
certain and inevitable.
In fact, at last the same thing happened as had
been foretold in this Surah a few years earlier. Breaking of the hands obviously
does not imply breaking of the physical hands, but a person’s utterly failing in
his aim and object for which he has exerted his utmost. And Abu Lahab indeed had
exerted his utmost to defeat and frustrate the message of Islam presented by the
Prophet (peace be upon him). But hardly seven or eight years after the
revelation of this Surah most of the big chiefs of Quraish, who were a party
with Abu Lahab in his hostility to Islam, were killed in the Battle of Badr.
When the news of the defeat reached Makkah, he was so shocked that he could not
survive for more than seven days. His death occurred in a pitiable state. He
became afflicted with malignant pustule and the people of his house left him to
himself, fearing contagion. No one came near his body for three days after his
death, until the body decomposed and began to smell. At last, when the people
began to taunt his sons, according to one tradition, they hired some people, who lifted his body and buried it.
According to another
tradition, they got a pit dug out and threw his body into it by pushing it with
wood, and covered it up with earth and stones. His utter failure became manifest
when the religion which he had tried his utmost to impede and thwart, was
accepted by his own children. First of all, his daughter, Darrah, migrated from
Makkah to Madinah and embraced lslam; then on the conquest of Makkah, both his
sons, Utbah and Muattab, came before the Prophet (peace be upon him) through the
mediation of Abbas, believed and took oath of allegiance to him.
Abu
Lahab was a stingy, materialistic man. Ibn Jarir has stated that once in the
pre-Islamic days he was accused of having stolen two golden deer from the
treasury of the Kabah. Though later the deer were recovered from another person,
the fact that he was accused of stealing indicates the opinion the people of
Makkah held of him. About his riches Qadi Rashid bin Zubair writes in his
Adh-Dhakhair wat- Tuhaf: He was one of the four richest men of the Quraish, who
owned one qintar (about 260 oz) of gold each. His love of wealth can be judged
from the fact that when on the occasion of the battle of Badr the fate of his
religion was going to be decided forever, and all the Quraish chiefs had
personally gone to fight, he sent Aas bin Hisham to fight on his own behalf,
telling him: This is in lieu of the debt of four thousand dirhams that you owe
to me. Thus, he contrived a plan to realize his debt, for Aas had become
bankrupt and there was no hope of the recovery of the debt from him.
Some
commentators have taken maa kasaba in the meaning of the earning, i.e. the
benefits that accrued to him from his wealth were his kasab (earning), and some
other commentators have taken it to imply children, for the Prophet (peace be
upon him) has said that a man’s son also is his kasab (earning). (Abu Daud, Ibn
Abi Hatim). Both these meanings fully correspond to the fate met by Abu Lahab.
For when he was afflicted with the malignant pustule, his wealth availed him
nothing, and his children also left him alone to die a miserable, wretched
death. They did not even bury him honorably. Thus, within a few years the people
witnessed how the prophecy which had been made in this Surah about Abu Lahab was
literally fulfilled.
Her name was Arwa and her nickname (kunyat) Umm
Jamil. She was sister of Abu Sufyan and was no less bitter than her husband, Abu
Lahab, in her enmity to the Messenger (peace be upon him). Abu Bakr’s daughter
Asma has related that when this Surah was revealed, and Umm Jamil heard it, she
was filled with rage and went out in search of the Prophet (peace be upon him).
She carried a handful of stones and she was crying some verses of her own,
satirizing the Prophet (peace be upon him). She came to the Kabah, where the
Prophet (peace be upon him) was sitting with Abu Bakr. The latter said: O
Messenger of Allah, there she comes and I fear lest she should utter something
derogatory to you. The Prophet (peace be upon him) replied: She will not see me.
The same thing happened. She could not see the Prophet (peace be upon him)
although he was there. She said to Abu Bakr: I hear that your companion has
satirized me. Abu Bakr replied: No, by the Lord of this house, he has not
satirized you. Hearing this she went off. (lbn Abi Hatim, Ibn Hisham; Bazzar has
related an incident on the authority of Abdullah bin Abbas also, which closely
resembles this). What Abu Bakr meant was that she had not been satirized by the
Prophet (peace be upon him), but by Allah Himself.
The words in the
original are hammalat al-hatab, which literally mean: carrier of the wood. The
commentators have given several meanings of it. Abdullah bin Abbas, Ibn Zaid,
Dahhak and Rabi bin Anas say: She used to strew thorns at the Prophet’s (peace
be upon him) door in the night; therefore, she has been described as carrier of
the wood. Qatadah, Ikrimah, Hasan Basri, Mujahid and Sufyan Thauri say: She used
to carry evil tales and slander from one person to another in order to create
hatred between them; therefore, she has been called the bearer of wood
idiomatically. Saaid bin Jubair says: The one who is loading himself with the
burden of sin is described idiomatically in Arabic as: Fulan-un Yahtatibu ala
zahri bi (so and so is loading wood on his back); therefore, hummalat al-hatab
means: The one who carries the burden of sin. Another meaning which the
commentators have also given is: she will do this in the Hereafter, i.e. she
will bring and supply wood to the fire in which Abu Lahab would be burning.
The word used for her neck is jeed, which in Arabic means a neck decorated
with an ornament. Saeed bin al- Musayyab, Hasan Basri and Qatadah say that she
wore a valuable necklace and used to say: By Lat and Uzza, I will sell away this
necklace and spend the price to satisfy my enmity against Muhammad (peace be
upon him). That is why the word jeed has been used here ironically, thereby
implying that in Hell she would have a rope of palm-fiber round her neck instead
of that necklace upon which she prides herself so arrogantly. Another example of
this ironical style is found at several places in the Quran in the sentence:
Bashshir-hum bi-adhab-in alima “Give them the good news of a painful torment.
The words habl-um min-masad have been used for the rope which will be put
round her neck, i.e. it will be a rope of the masad kind. Different meanings of
this have been given by the lexicographers and commentators. According to some,
masad means a tightly twisted rope; others say that masad is the rope made from
palm-fiber; still others say that it means the rope made from rush, or
camel-skin, or camelhair. Still another view is that it implies a cable made by
twisted iron strands together.