No. | Transliteration | English | Arabic |
---|---|---|---|
1. | Wassamaaa'i wattaariq | By the Sky and the Night-Visitant (therein);- | وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ |
2. | Wa maaa adraaka mattaariq | And what will explain to thee what the Night-Visitant is?- | وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ |
3. | Annajmus saaqib | (It is) the Star of piercing brightness;- | النَّجْمُ الثَّاقِبُ |
4. | In kullu nafsil lammaa 'alaihaa haafiz | There is no soul but has a protector over it. | إِنْ كُلُّ نَفْسٍ لَمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ |
5. | Fal yanzuril insaanu mimma khuliq | Now let man but think from what he is created! | فَلْيَنْظُرِ الْإِنْسَانُ مِمَّ خُلِقَ |
6. | Khuliqa mim maaa'in daafiq | He is created from a drop emitted- | خُلِقَ مِنْ مَاءٍ دَافِقٍ |
7. | Yakhruju mim bainissulbi wat taraaa'ib | Proceeding from between the backbone and the ribs: | يَخْرُجُ مِنْ بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ |
8. | Innahoo 'alaa raj'ihee laqaadir | Surely (Allah) is able to bring him back (to life)! | إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ |
9. | Yawma tublas saraaa'ir | The Day that (all) things secret will be tested, | يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ |
10. | Famaa lahoo min quwwatinw wa laa naasir | (Man) will have no power, and no helper. | فَمَا لَهُ مِنْ قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ |
11. | Wassamaaa'i zaatir raj' | By the Firmament which returns (in its round), | وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ |
12. | Wal ardi zaatis sad' | And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),- | وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ |
13. | Innahoo laqawlun fasl | Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil): | إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ |
14. | Wa maa huwa bil hazl | It is not a thing for amusement. | وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ |
15. | Innahum yakeedoona kaidaa | As for them, they are but plotting a scheme, | إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا |
16. | Wa akeedu kaidaa | And I am planning a scheme. | وَأَكِيدُ كَيْدًا |
17. | Famahhilil kaafireena amhilhum ruwaidaa | Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile). | فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا |
Recitation by Mishary Al-Alfasy
The Surah taken its name from the word at-tariq in its first verse.
Period of Revelation
The style of its subject matter
resembles that of the earliest Surahs revealed at Makkah, but this surah was
sent down at a stage when the disbelievers of Makkah were employing all sorts of
devices and plans to defeat and frustrate the message of the Qur'an and Muhammad
(upon whom be Allah's peace and blessings).
Theme and Subject Matter
It discuses two themes: first that man has to appear before God after death;
second, that the Qur'an is a decisive Word which no plan or device of the
disbelievers can defeat or frustrate.
First of all, the stars of the
heavens have been cited as an evidence that there is nothing in the universe
which may continue to exist and survive without guardian over it. Then man has
been asked to consider his own self as to how he has been brought into existence
from a mere sperm drop and shaped into a living human being. Then it has been
said that the God, Who has so brought him into existence, has certainly the
power to create him once again, and this resurrection will be for the purpose to
subject to scrutiny all the secrets of man which remained hidden in the world.
At that time, man will neither be able to escape the consequences of his deeds
by his own power, nor will anyone else come to his rescue.
In conclusion,
it has been pointed out that just as the falling of rain from the sky and the
sprouting of plants and crops from the earth is no child's play but a serious
task, so also the truths expressed in the Qur'an are no jest but a firm and
unchangeable reality. The disbelievers are involved in the misunderstanding that
their plans and devices will defeat the invitation of the Qur'an, but they do
not know that Allah too is devising a plan which will bring to naught all their
scheming and planning. Than in one sentence the discourse has been summed up,
with a word of consolation to the Holy Prophet (upon whom be peace) and a tacit
warning to the disbelievers, saying: "Have patience for a while: let the
disbelievers do their worst. Before long they will themselves realize whether
they have been able to defeat the Qur'an by their scheming or the Qur'an has
dominated them in the very place where they are exerting their utmost to defeat
it."