No. | Transliteration | English | Arabic |
---|---|---|---|
1. | Alhamdu lillaahil lazee lahoo maa fis samaawaati wa maa fil ardi wa lahul hamdu fil aakhirah; wa Huwal Hakeemul Khabeer | Praise be to Allah, to Whom belong all things in the heavens and on earth: to Him be Praise in the Hereafter: and He is Full of Wisdom, acquainted with all things. | الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الْآخِرَةِ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ |
2. | Ya'lamu maa yaliju fil ardi wa maa yakhruju minhaa wa maa yanzilu minas samaaa'i wa maa ya'ruju feehaa; wa Huwar Raheemul Ghafoor | He knows all that goes into the earth, and all that comes out thereof; all that comes down from the sky and all that ascends thereto and He is the Most Merciful, the Oft-Forgiving. | يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنْزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا ۚ وَهُوَ الرَّحِيمُ الْغَفُورُ |
3. | Wa qaalal lazeena kafaroo laa taateenas Saa'ah; qul balaa wa Rabbee lataatiyannakum 'Aalimul Ghaib; laa ya'zubu 'anhu misqaalu zarratin fis samaawaati wa laa fil ardi wa laaa asgharu min zaalika wa laaa akbaru illaa fee kitaabim mubeen | The Unbelievers say, "Never to us will come the Hour": Say, "Nay! but most surely, by my Lord, it will come upon you;- by Him Who knows the unseen,- from Whom is not hidden the least little atom in the heavens or on earth: Nor is there anything less than that, or greater, but is in the Record Perspicuous: | وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَأْتِينَا السَّاعَةُ ۖ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَالِمِ الْغَيْبِ ۖ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَلَا أَصْغَرُ مِنْ ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرُ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ |
4. | Liyajziyal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaat; ulaaa'ika lahum maghfiratunw wa rizqun kareem | That He may reward those who believe and work deeds of righteousness: for such is Forgiveness and a Sustenance Most Generous." | لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ۚ أُولَٰئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ |
5. | Wallazeena sa'aw feee aayaatinaa mu'aajizeena ulaaa 'ika lahum 'azaabum mir rijzin aleem | But those who strive against Our Signs, to frustrate them,- for such will be a Penalty,- a Punishment most humiliating. | وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِنْ رِجْزٍ أَلِيمٌ |
6. | Wa yaral lazeena ootul 'ilmal lazeee unzila ilaika mir Rabbika huwal haqqa wa yahdeee ilaaa siraatil 'Azeezil Hameed | And those to whom knowledge has come see that the (Revelation) sent down to thee from thy Lord - that is the Truth, and that it guides to the Path of the Exalted (in might), Worthy of all praise. | وَيَرَى الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ الَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ هُوَ الْحَقَّ وَيَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ |
7. | Wa qaalal lazeena kafaroo hal nadullukum 'alaa rajuliny yunabbi 'ukum izaa muzziqtum kulla mumazzaqin innakum lafee khalqin jadeed | The Unbelievers say (in ridicule): "Shall we point out to you a man that will tell you, when ye are all scattered to pieces in disintegration, that ye shall (then be raised) in a New Creation? | وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ |
8. | Aftaraa 'alal laahi kaziban am bihee jinnah; balil lazeena laa yu'minoona bil Aakhirati fil'azaabi wad dalaalil ba'eed | "Has he invented a falsehood against Allah, or has a spirit (seized) him?"- Nay, it is those who believe not in the Hereafter, that are in (real) Penalty, and in farthest error. | أَفْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَمْ بِهِ جِنَّةٌ ۗ بَلِ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضَّلَالِ الْبَعِيدِ |
9. | Afalam yaraw ilaa maa baina aydeehim wa maa khalfahum minas samaaa'i wal ard; in nashad nakhsif bihimul arda aw nusqit 'alaihim kisafam minas samaaa'; inna fee zaalika la Aayatal likulli 'abdim muneeb (section 1) | See they not what is before them and behind them, of the sky and the earth? If We wished, We could cause the earth to swallow them up, or cause a piece of the sky to fall upon them. Verily in this is a Sign for every devotee that turns to Allah (in repentance). | أَفَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ ۚ إِنْ نَشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ |
10. | Wa laqad aatainaa Daawooda minnaa fadlany yaa jibaalu awwibee ma'ahoo wattaira wa alannaa lahul hadeed | We bestowed Grace aforetime on David from ourselves: "O ye Mountains! Sing ye back the Praises of Allah with him! and ye birds (also)! And We made the iron soft for him;- | وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ مِنَّا فَضْلًا ۖ يَا جِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُ وَالطَّيْرَ ۖ وَأَلَنَّا لَهُ الْحَدِيدَ |
11. | Ani'mal saabighaatinw wa qaddir fis sardi wa'maloo saalihan innee bimaa ta'maloona Baseer | (Commanding), "Make thou coats of mail, balancing well the rings of chain armour, and work ye righteousness; for be sure I see (clearly) all that ye do." | أَنِ اعْمَلْ سَابِغَاتٍ وَقَدِّرْ فِي السَّرْدِ ۖ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ |
12. | Wa li-Sulaimaanar reeha ghuduwwuhaa shahrunw wa ra-waahuhaa shahrunw wa asalnaa lahoo 'ainal qitr; wa minal jinni mai ya'malu baina yadaihi bi izni Rabbih; wa mai yazigh minhum 'an amrinaa nuziqhu min 'azaabis sa'eer | And to Solomon (We made) the Wind (obedient): Its early morning (stride) was a month´s (journey), and its evening (stride) was a month´s (journey); and We made a Font of molten brass to flow for him; and there were Jinns that worked in front of him, by the leave of his Lord, and if any of them turned aside from our command, We made him taste of the Penalty of the Blazing Fire. | وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ ۖ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ ۖ وَمِنَ الْجِنِّ مَنْ يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ ۖ وَمَنْ يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ |
13. | Ya'maloona lahoo ma yashaaa'u mim mahaareeba wa tamaaseela wa jifaanin kaljawaabi wa qudoorir raasiyaat; i'maloo aala Daawooda shukraa; wa qaleelum min 'ibaadiyash shakoor | They worked for him as he desired, (making) arches, images, basons as large as reservoirs, and (cooking) cauldrons fixed (in their places): "Work ye, sons of David, with thanks! but few of My servants are grateful!" | يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاءُ مِنْ مَحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَاسِيَاتٍ ۚ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا ۚ وَقَلِيلٌ مِنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ |
14. | Falammaa qadainaa 'alaihil mawta ma dallahum 'alaa mawtiheee illaa daaabbatul ardi taakulu minsa atahoo falammaa kharra tabaiyanatil jinnu al law kaanoo ya'lamoonal ghaiba maa labisoo fil 'azaabil muheen | Then, when We decreed (Solomon´s) death, nothing showed them his death except a little worm of the earth, which kept (slowly) gnawing away at his staff: so when he fell down, the Jinns saw plainly that if they had known the unseen, they would not have tarried in the humiliating Penalty (of their Task). | فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِ إِلَّا دَابَّةُ الْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَأَتَهُ ۖ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ أَنْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي الْعَذَابِ الْمُهِينِ |
15. | Laqad kaana li Saba-in fee maskanihim Aayatun jannataani 'any yameeninw wa shimaalin kuloo mir rizqi Rabbikum washkuroolah; baldatun taiyibatunw wa Rabbun Ghafoor | There was, for Saba, aforetime, a Sign in their home-land - two Gardens to the right and to the left. "Eat of the Sustenance (provided) by your Lord, and be grateful to Him: a territory fair and happy, and a Lord Oft-Forgiving! | لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِي مَسْكَنِهِمْ آيَةٌ ۖ جَنَّتَانِ عَنْ يَمِينٍ وَشِمَالٍ ۖ كُلُوا مِنْ رِزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوا لَهُ ۚ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ |
16. | Fa a'radoo fa-arsalnaa 'alaihim Sailal 'Arimi wa baddalnaahum bijannataihim jannataini zawaatai ukulin khamtinw wa aslinw wa shai'im min sidrin qaleel | But they turned away (from Allah), and We sent against them the Flood (released) from the dams, and We converted their two garden (rows) into "gardens" producing bitter fruit, and tamarisks, and some few (stunted) Lote-trees. | فَأَعْرَضُوا فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنَاهُمْ بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَيْءٍ مِنْ سِدْرٍ قَلِيلٍ |
17. | Zaalika jazainaahum bimaa kafaroo wa hal nujaazeee illal kafoor | That was the Requital We gave them because they ungratefully rejected Faith: and never do We give (such) requital except to such as are ungrateful rejecters. | ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُمْ بِمَا كَفَرُوا ۖ وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ |
18. | Wa ja'alnaa bainahum wa bainal qural latee baaraknaa feehaa quran zaahiratanw wa qaddarnaa feehas sayr; seeroo feehaa la yaaliya wa aiyaaman aamineen | Between them and the Cities on which We had poured our blessings, We had placed Cities in prominent positions, and between them We had appointed stages of journey in due proportion: "Travel therein, secure, by night and by day." | وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ ۖ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ |
19. | Faqaaloo Rabbanaa baa'id baina asfaarinaa wa zalamooo anfusahum faja'alnaahum ahaadeesa wa mazzaq naahum kulla mumazzaq; inna fee zaalika la Aayaatil likulli sabbaarin shakoor | But they said: "Our Lord! Place longer distances between our journey-stages": but they wronged themselves (therein). At length We made them as a tale (that is told), and We dispersed them all in scattered fragments. Verily in this are Signs for every (soul that is) patiently constant and grateful. | فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ |
20. | Wa laqad saddaq 'alaihim Ibleesu zannabhoo fattaba'oohu illaa fareeqam minal mu'mineen | And on them did Satan prove true his idea, and they followed him, all but a party that believed. | وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ |
21. | Wa maa kaana lahoo 'alaihim min sultaanin illaa lina'lama mai yu minu bil Aakhirati mimman huwa minhaa fee shakk; wa Rabbuka 'alaa kulli shai'in Hafeez (section 2) | But he had no authority over them,- except that We might test the man who believes in the Hereafter from him who is in doubt concerning it: and thy Lord doth watch over all things. | وَمَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِمْ مِنْ سُلْطَانٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُؤْمِنُ بِالْآخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِي شَكٍّ ۗ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ |
22. | Qulid 'ul lazeena za'amtum min doonil laahi laa yamlikoona misqaala zarratin fissamaawaati wa laa fil ardi wa maa lahum feehimaa min shirkinw wa maa lahoo minhum min zaheer | Say: "Call upon other (gods) whom ye fancy, besides Allah: They have no power,- not the weight of an atom,- in the heavens or on earth: No (sort of) share have they therein, nor is any of them a helper to Allah. | قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُمْ مِنْ ظَهِيرٍ |
23. | Wa laa tanfa'ush shafaa'atu 'indahooo illaa liman azina lah; hattaaa izaa fuzzi'a 'an quloobihim qaaloo maazaa qaala Rabbukum; qaalul haqq, wa Huwal 'Aliyul Kabeer | "No intercession can avail in His Presence, except for those for whom He has granted permission. So far (is this the case) that, when terror is removed from their hearts (at the Day of Judgment, then) will they say, ´what is it that your Lord commanded?´ they will say, ´That which is true and just; and He is the Most High Most Great´." | وَلَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهُ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُ ۚ حَتَّىٰ إِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوبِهِمْ قَالُوا مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ ۖ قَالُوا الْحَقَّ ۖ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ |
24. | Qul mai yarzuqukum minas samaawaati wal ardi qulil laahu wa innaaa aw iyyaakum la'alaa hudan aw fee dalaalim mubeen | Say: "Who gives you sustenance, from the heavens and the earth?" Say: "It is Allah; and certain it is that either we or ye are on right guidance or in manifest error!" | قُلْ مَنْ يَرْزُقُكُمْ مِنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ قُلِ اللَّهُ ۖ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ |
25. | Qul laa tus'aloona 'ammaaa ajramnaa wa laa nus'alu 'ammaa ta'maloon | Say: "Ye shall not be questioned as to our sins, nor shall we be questioned as to what ye do." | قُلْ لَا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ |
26. | Qul yajma'u bainanaa Rabbunaa summa yaftahu bainanaa bilhaqq; wa Huwal Fattaahul 'Aleem | Say: "Our Lord will gather us together and will in the end decide the matter between us (and you) in truth and justice: and He is the one to decide, the One Who knows all." | قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ |
27. | Qul arooniyal lazeena alhaqtum bihee shurakaaa'a kallaa; bal Huwal Laahul 'Azeezul Hakeem | Say: "Show me those whom ye have joined with Him as partners: by no means (can ye). Nay, He is Allah, the Exalted in Power, the Wise." | قُلْ أَرُونِيَ الَّذِينَ أَلْحَقْتُمْ بِهِ شُرَكَاءَ ۖ كَلَّا ۚ بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ |
28. | Wa maaa arsalnaaka illaa kaaffatal linnaasi basheeranw wa nazeeranw wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon | We have not sent thee but as a universal (Messenger) to men, giving them glad tidings, and warning them (against sin), but most men understand not. | وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ |
29. | Wa yaqooloona mataa haazal wa'du in kuntum saadiqeen | They say: "When will this promise (come to pass) if ye are telling the truth?" | وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ |
30. | Qul lakum mee'aadu Yawmil laa tasta'khiroona 'anhu saa'atanw wa laa tastaqdimoon (section 3) | Say: "The appointment to you is for a Day, which ye cannot put back for an hour nor put forward." | قُلْ لَكُمْ مِيعَادُ يَوْمٍ لَا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ |
31. | Wa qaalal lazeena kafaroo lan nu'mina bihaazal Quraani wa laa billazee baina yadayh; wa law taraaa iziz zaalimoona mawqoofoona 'inda Rabbihim yarji'u ba'duhum ilaa ba'dinil qawla yaqoolul lazeenas tud'ifoo lillazeenas takbaroo law laaa antum lakunnaa mu'mineen | The Unbelievers say: "We shall neither believe in this scripture nor in (any) that (came) before it." Couldst thou but see when the wrong-doers will be made to stand before their Lord, throwing back the word (of blame) on one another! Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Had it not been for you, we should certainly have been believers!" | وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَنْ نُؤْمِنَ بِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَلَا بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ ۗ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِنْدَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنْتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ |
32. | Qaalal lazeenas takbaroo lillazeenas tud'ifooo anahnu sadadnaakum 'anil hudaa ba'da iz jaaa'akum bal kuntum mujrimeen | The arrogant ones will say to those who had been despised: "Was it we who kept you back from Guidance after it reached you? Nay, rather, it was ye who transgressed. | قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُمْ ۖ بَلْ كُنْتُمْ مُجْرِمِينَ |
33. | Wa qaalal lazeenastud'ifoo lillazeenas takbaroo bal makrul laili wannahaari iz ta'muroonanaaaa an nakfura billaahi wa naj'ala lahooo andaadaa; wa asarrun nadaamata lammaa ra awul 'azaab; wa ja'alnal aghlaala feee a'naaqil lazeena kafaroo; hal yujzawna illaa maa kaanoo ya'maloon | Those who had been despised will say to the arrogant ones: "Nay! it was a plot (of yours) by day and by night: Behold! Ye (constantly) ordered us to be ungrateful to Allah and to attribute equals to Him!" They will declare (their) repentance when they see the Penalty: We shall put yokes on the necks of the Unbelievers: It would only be a requital for their (ill) Deeds. | وَقَالَ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَا أَنْ نَكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَنْدَادًا ۚ وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَجَعَلْنَا الْأَغْلَالَ فِي أَعْنَاقِ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
34. | Wa maaa arsalnaa' fee qaryatin min nazeerin illaa qaala mutrafoohaa innaa bimaaa ursiltum bihee kaafiroon | Never did We send a warner to a population, but the wealthy ones among them said: "We believe not in the (Message) with which ye have been sent." | وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِنْ نَذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُمْ بِهِ كَافِرُونَ |
35. | Wa qaaloo nahnu aksaru amwaalanw wa awlaadanw wa maa nahnu bimu 'azzabeen | They said: "We have more in wealth and in sons, and we cannot be punished." | وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ |
36. | Qul inna Rabbee yabsutur rizqa limai yashaaa'u wa yaqdiru wa laakinna aksaran naasi laa ya'lamoon (section 4) | Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Provision to whom He pleases, but most men understand not." | قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ |
37. | Wa maaa amwaalukum wa laaa awlaadukum billatee tuqarribukum 'indanaa zulfaaa illaa man aamana wa 'amila saalihan fa ulaaa'ika lahum jazaaa'ud di'fi bimaa 'amiloo wa hum fil ghurufaati aaminoon | It is not your wealth nor your sons, that will bring you nearer to Us in degree: but only those who believe and work righteousness - these are the ones for whom there is a multiplied Reward for their deeds, while secure they (reside) in the dwellings on high! | وَمَا أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفَىٰ إِلَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ جَزَاءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا وَهُمْ فِي الْغُرُفَاتِ آمِنُونَ |
38. | Wallazeena yas'awna feee Aayaatinaa mu'aajizeena ulaaa'ika fil'azaabi muhdaroon | Those who strive against Our Signs, to frustrate them, will be given over into Punishment. | وَالَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ |
39. | Qul inna Rabbee yabsutur rizqa limai yashaaa'u min 'ibaadihee wa yaqdiru lah; wa maaa anfaqtum min shai'in fahuwa yukhlifuhoo wa Huwa khairur raaziqeen | Say: "Verily my Lord enlarges and restricts the Sustenance to such of his servants as He pleases: and nothing do ye spend in the least (in His cause) but He replaces it: for He is the Best of those who grant Sustenance. | قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ ۚ وَمَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ |
40. | Wa yawma yahshuruhum jamee'an summa yaqoolu lilmalaaa'ikati a-haaa'ulaaa'i iyyaakum kaanoo ya'budoon | One Day He will gather them all together, and say to the angels, "Was it you that these men used to worship?" | وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَٰؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ |
41. | Qaaloo Subhaanaka Anta waliyyunaa min doonihim bal kaanoo ya'budoonal jinna aksaruhum bihim mu'minoon | They will say, "Glory to Thee! our (tie) is with Thee - as Protector - not with them. Nay, but they worshipped the Jinns: most of them believed in them." | قَالُوا سُبْحَانَكَ أَنْتَ وَلِيُّنَا مِنْ دُونِهِمْ ۖ بَلْ كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّ ۖ أَكْثَرُهُمْ بِهِمْ مُؤْمِنُونَ |
42. | Fal Yawma laa yamliku ba'dukum liba'din naf'anw wa laa darraa; wa naqoolu lil lazeena zalamoo zooqoo 'azaaban Naaril latee kuntum bihaa tukazziboon | So on that Day no power shall they have over each other, for profit or harm: and We shall say to the wrong-doers, "Taste ye the Penalty of the Fire,- the which ye were wont to deny!" | فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ |
43. | Wa izaa tutlaa 'alaihim Aayaatunaa baiyinaatin qaaloo maa haazaa illaa rajuluny yureedu ai-yasuddakum 'ammaa kaana ya'budu aabaaa'ukum wa qaaloo maa haazaaa illaaa ifkum muftaraa; wa qaalal lazeena kafaroo lilhaqqi lammaa jaaa'ahum in haazaaa illaa sihrum mubeen | When Our Clear Signs are rehearsed to them, they say, "This is only a man who wishes to hinder you from the (worship) which your fathers practised." And they say, "This is only a falsehood invented!" and the Unbelievers say of the Truth when it comes to them, "This is nothing but evident magic!" | وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَنْ يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُكُمْ وَقَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ مُفْتَرًى ۚ وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ |
44. | Wa maaa aatainaahum min Kutubiny yadrusoonahaa wa maaa arsalnaaa ilaihim qablaka min nazeer | But We had not given them Books which they could study, nor sent messengers to them before thee as Warners. | وَمَا آتَيْنَاهُمْ مِنْ كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا ۖ وَمَا أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَذِيرٍ |
45. | Wa kazzabal lazeena min qablihim wa maa balaghoo mi'shaara maaa aatainaahum fakazzaboo Rusulee; fakaifa kaana nakeer (section 5) | And their predecessors rejected (the Truth); these have not received a tenth of what We had granted to those: yet when they rejected My messengers, how (terrible) was My rejection (of them)! | وَكَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا آتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُوا رُسُلِي ۖ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ |
46. | Qul innamaaa a'izukum biwaahidatin an taqoomoo lillaahi masnaa wa furaadaa summa tatafakkaroo; maa bisaahibikum min jinnah; in huwa illaa nazeerul lakum baina yadai 'azaabin shadeed | Say: "I do admonish you on one point: that ye do stand up before Allah,- (It may be) in pairs, or (it may be) singly,- and reflect (within yourselves): your Companion is not possessed: he is no less than a warner to you, in face of a terrible Penalty." | قُلْ إِنَّمَا أَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍ ۖ أَنْ تَقُومُوا لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَادَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا ۚ مَا بِصَاحِبِكُمْ مِنْ جِنَّةٍ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ |
47. | Qul maa sa-altukum min ajrin fahuwa lakum in ajriya illaa 'alal laahi wa Huwa 'alaa kulli shai'in Shaheed | Say: "No reward do I ask of you: it is (all) in your interest: my reward is only due from Allah: And He is witness to all things." | قُلْ مَا سَأَلْتُكُمْ مِنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ |
48. | Qul inna Rabbee yaqzifu bilhaqq 'Allaamul Ghuyoob | Say: "Verily my Lord doth cast the (mantle of) Truth (over His servants),- He that has full knowledge of (all) that is hidden." | قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ |
49. | Qul jaaa'al haqqu wa maa yubdi'ul baatilu wa maa yu'eed | Say: "The Truth has arrived, and Falsehood neither creates anything new, nor restores anything." | قُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ |
50. | Qul in dalaltu fainnamaaa adillu 'alaa nafsee wa inih-tadaitu fabimaa yoohee ilaiya Rabbee; innahoo Samee'un Qareeb | Say: "If I am astray, I only stray to the loss of my own soul: but if I receive guidance, it is because of the inspiration of my Lord to me: it is He Who hears all things, and is (ever) near." | قُلْ إِنْ ضَلَلْتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِي ۖ وَإِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي ۚ إِنَّهُ سَمِيعٌ قَرِيبٌ |
51. | Wa law taraaa iz fazi'oo falaa fawta wa ukhizoo min makaanin qareeb | If thou couldst but see when they will quake with terror; but then there will be no escape (for them), and they will be seized from a position (quite) near. | وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِنْ مَكَانٍ قَرِيبٍ |
52. | Wa qaaloo aamannaa bihee wa annaa lahumut tanaawushu min makaanin ba'eed | And they will say, "We do believe (now) in the (Truth)"; but how could they receive (Faith) from a position (so far off,- | وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّىٰ لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ |
53. | Wa qad kafaroo bihee min qablu wa yaqzifoona bilghaibi min makaanin ba'eed | Seeing that they did reject Faith (entirely) before, and that they (continually) cast (slanders) on the unseen from a position far off? | وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِنْ قَبْلُ ۖ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِنْ مَكَانٍ بَعِيدٍ |
54. | Wa heela bainahum wa baina maa yashtahoona kamaa fu'ila bi-ashyaa'ihim min qabl; innahum kaanoo fee shakkin mureeb (section 6) | And between them and their desires, is placed a barrier, as was done in the past with their partisans: for they were indeed in suspicious (disquieting) doubt. | وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِمْ مِنْ قَبْلُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُرِيبٍ |
Recitation by Mishary Al-Alfasy
Name
The Surah takes its name from verse 15 in
which the word Saba has occurred, which implies that it is the Surah in which
mention has been made of Saba (i. e. the Sabaeans).
Period of
Revelation
The exact period of its revelation is not known from
any reliable tradition. However, the style shows that it is either the middle or
the early Makkan period. If it is the middle period, it was probably its initial
stage when the persecution had not yet become tyrannical and the Islamic
movement was being suppressed only by resort to derision and ridicule, rumor
mongering, false allegations and casting of evil suggestions in the people's
minds.
Theme and Subject Matter
The Surah deals
with those objections of the disbelievers, which they were raising against the
Holy Prophet's message of Tauhid and the Hereafter, and about his Prophethood
itself, mostly in the form of absurd allegations and taunts and mockery. These
objections have been answered, sometimes by citing them and sometimes without
citing them, and the discourse itself shows which objection is being answered at
a particular place. The answers mostly take the form of instruction and
admonition and argument, but at some places the disbelievers have been warned
also of the evil consequences, of their stubbornness. In this connection, the
stories of the Sabaeans and the Prophets David and Solomon have been related to
impress this lesson: "You have both these historical precedents before you. On
the one hand, there were the Prophets David and Solomon, who had been blessed by
Allah with great powers and such grandeur and glory as had been granted to
hardly any people before them. In spite of this, they were not proud and
arrogant, but remained grateful servants of their Lord. They were never
rebellious. On the other hand, there were the people of Saba, who, when blessed
by Allah, became proud, and were consequently so thoroughly destroyed and
dispersed as to be remembered only in myths and legends. With these precedents
in view, you may see and judge for yourselves as to which bind of the life is
better: that which is built on belief in Tauhid and the Hereafter and the
attitude of gratefulness to Allah, or that which is based on disbelief and shirk
and denial of the Hereafter and the worship of the world."
1The Arabic word hamd is used both for praise and for gratitude and both the
meanings are implied here. When Allah alone is the Owner of the whole universe
and of everything in it, then inevitably He alone deserves to be praised for
every beauty, perfection, wisdom, power and excellent skill and design shown and
manifested by it. Therefore, every inhabitant of the world must thank Allah
alone for any benefit and pleasure that he draws from anything here. For when no
one else is a partner in the ownership of these things, no one else deserves to
be praised or thanked.
2That is, "Just as every blessing in this world
is granted by Allah alone, so in the Hereafter also whatever a person will get,
he will get from His treasures and by His grace. Therefore, in the Hereafter
too, Allah alone deserves to be praised as well as thanked. "
3That is,
"All His works are based on perfect wisdom and knowledge. Whatever He does, He
does right. He has full knowledge about every creation of His as to where it is,
in what state it is, what are its requirements, what precisely needs to be done
for its well-being, what it has done so far and what it will do in the future.
He is not unaware of the world created by Himself, but is fully aware of the
condition and state of every particle in it. "
4That is, "If a person (or
persons) is not being seized in spite of rebellion against Him in His Kingdom,
it is not because this world is a lawless kingdom and Allah is ruler, but
because Allah is an inept All-Merciful and All-Forbearing, Although it lies in
His power to seize the sinner and the wrongdoer immediately on the commission of
sin, to withhold his sustenance, to paralyze his body, and to put rum to death
suddenly, yet He does not do so. It is the demand of His Beneficence that" in
spite of being All-Powerful He gives the disobedient servant plenty of rope and
enough respite to mend his ways and as soon as he desists from his evil ways, He
pardons and forgives him. "
5This they said satirically and mockingly.
What they meant was: "This Prophet has been giving us the news of his coming of
Resurrection for along tune now, but Resurrection has not overtaken us so far
although we have openly denied and rejected him as a Prophet, have been insolent
to him and have ridiculed him in every way."
6The use of the attribute
"Knower of the unseen" for Allah while swearing by him by itself points to the
fact that the coming of Resurrection is certain, but no one knows except Allah,
Knower of the unseen, when exactly it will come. This same theme has been
explained at different places in the Qur'an in various ways. For details, see
AI-A'raf: 187, Ta Ha: 15. Luqman: 34, Al-Ahzab: 63, Al-hulk: 25-26, An-Naziyat:
42-44.
7This is one of the arguments for the possibility of the
Hereafter as is being stated in verse 7 below. One of the reasons why the
deniers of the Hereafter regarded the life-after-death as irrational was ;' They
said that when all human beings will have become dust after death, and scattered
away in particles, how it will be possible to bring all the countless particles
together and combine them to be re-created as the same human bodies once again.
This doubt has been dispelled, saying, "Every particle wherever it is, is
recorded in God's Register, and God knows where a particle is. Therefore, when
He wills to recreate, He will not face any difficulty in gathering together all
the particles of the body of each and every man. "
8The above was an
argument for the possibility of the Hereafter: this is an argument for its need
and necessity. It means: A time must come when the wicked should be requited for
their wickedness and the righteous rewarded for their righteousness. Reason
wants and justice demands that a worker of goodness should be rewarded and a
worker of evil punished. Now when you see that in the present worldly life
neither is an evildoer fully requited for his evil nor a worker of goodness for
his goodness, rather there are opposite results of evil and goodness in most
cases, you should admit that this necessary demand of both reason and justice
must be fulfilled at some time in the future. Resurrection and the Hereafter
will be the same time. It is not its coming but its not coming which is contrary
to reason and against justice.
In this connection, another point becomes
evident from the preceding verses. They tell that the result of faith and
righteous acts is forgiveness and a bounteous provision, and for those who
strive and act antagonistically in order to discredit and defeat Allah's
Religion, there will be a torment of the worst kind. This makes it manifest that
he who believes sincerely will not be deprived of forgiveness even though he may
not get a bounteous provision owing to some flaw or weakness in his deeds. And
the one who is a disbeliever but who does not adopt an attitude of enmity and
antagonism towards the true Faith, will not be able to avoid the torment but he
will be saved from the worst torment.
9That is, "These antagonists
cannot succeed in their object to prove the truth presented by you false,
however hard they may try, for they can only delude and misguide the ignorant
people by their designs. Those possessed of knowledge cannot be deceived by
them. "
10The chiefs of the Quraish knew full well that it was extremely
difficult for the common people to accuse Muhammad (upon wham be Allah' peace)
of being a liar, for the whole nation knew that he was a completely truthful
person, and no one had ever heard a lie from him all his life. Therefore, they
presented their charge against him before the people like this: 'When this
person utters an impossible thing like the life-after-death from his mouth, he
is either uttering (God forbid) a falsehood deliberately, or he is mad.' But
this accusation of madness also was as absurd as of falsehood, for a stupid
person only could admit that such a wise and intelligent man as the Holy prophet
could be mad. That is why Allah did not feel it was necessary to refute their
absurd charge by an argument, and only made mention of their wonder which they
expressed at the possibility of the life-after-death
11This is the first
answer to their charge. It means: "O foolish people, it is you who have lost
your reason. For you do not listen to the one who is informing you of the truth
and arc recklessly galloping on the way that leads to Hell. But the height of
your stupidity is that you are calling the one who is anxious for your
salvation, mad."
12This is the second answer to their charge. To
understand it well one should bear in mind the fact that three things were most
prominent among the reasons for which the disbelieving Quraish denied the
life-after-death: (1) They did not want to believe in any kind of accountability
before God, for after believing in such a thing they would be left with no
freedom whatever to behave and act as they pleased in the world. (2) They
thought it was inconceivable that Resurrection would take place and the present
material order of the universe would be destroyed and replaced by a new order.
(3) They thought it was impossible that the people who had died hundreds of
thousands of years in the past and whose bones even had decayed and
disintegrated, would be raised back to life. With the same body and soul. The
answer given above covers all these three aspects, and contains a severe warning
as well. The details of the theme contained in these brief sentences are given
below:
(1) If you ever had observed this earth and the heavens with clear
sightedness, you would have seen that it is not a plaything nor has its creation
come into being by accident. Everything in this universe points to the fact that
it has been created by an All-Powerful Being with great wisdom. In such a wise
system it would be highly absurd to think that somebody could be left to live an
irresponsible and unaccountable life after he had been given the faculties of
intellect and discrimination and authority.
(2) Anyone who sees the
natural order with discerning eyes will realize that the occurrence of
Resurrection is not at all difficult. It can take place suddenly as soon as the
system in which the earth and the heavens are bound together is disturbed. And
the same system testifies that the One Who has made and is running this world
today can create another world again. If it were difficult for Him to do so,
this world would not have existed as it does today.
(3) Your opinion and
judgment about the Creator of the universe that it will be impossible for Him to
resurrect the dead, is strange. The bodies of the men who die may utterly decay
and disintegrate and be scattered but nevertheless remain within the bounds of
this very universe and do not go anywhere outside its bounds. Then it is not at
all difficult for the God Who has created this earth and the heavens to gather
together everything from the earth and water and air wherever it happens to be.
Whatever makes up your body today was collected and combined by Him, and brought
out from this very earth, water and air. When the collecting and assembling of
these elements together is possible today, how will it be impossible tomorrow?
Besides these three arguments, the discourse also contains a subtle warning
to the effect: "You arc surrounded by God's Kingdom on all sides. Wherever you
may go, you would be covered and surrounded by the same universe. You cannot
find any place of refuge against God, and God's power is such that He can
afflict you whenever He likes with a calamity from under your feet or from above
your heads. You do not know what forces might be working under the very surface
of the earth which you find as an abode of perfect peace and safety for
yourselves, and when they would cause an earthquake to take place and turn the'
same earth into your grave. You do not know when a disaster might befall you-a
lightning. or a devastating rain, or some other calamity-from the same sky under
which you walk about with full peace and satisfaction of the heart as if it were
the ceiling of your own house. In a state like this, your fearlessness of God,
your heedlessness of any thought of the Hereafter and your vain and nonsensical
talk against the admonition of a well-wisher has no other meaning than that you
are only inviting your own doom."
13That is, "The person who is neither
prejudiced nor obstinate and stubborn, but is a sincere seeker of guidance from
his God, can learn many lessons from the observation of the earth and heavens;
but the one whose heart is turned away from God, will sec everything in the
universe, but will never perceive any Sign pointing to the Truth."
14This
is an allusion to the countless favors with which Allah had blessed the Prophet
David. He was an ordinary young man of the tribe of Judah, living at Bethlehem.
In a campaign against the Philistines he slew the giant Goliath, the great enemy
of Israel, and suddenly grew in esteem of the Israelites. With this event began
his rise to prominence; so much so that after the death of Saul he was first
elected king of Judah in Hebron (mod. AI-Khalid, and then a few years later he
was made king over all the tribes of Israel. He took Jerusalem and made it the
capital of the kingdom of Israel. It was under his leadership that for the first
time in history a God-worshiping kingdom was established, whose boundaries
extended from the Gulf of `Aqabah to the western banks of the River Euphrates.
In addition to these favors, he was further graced with Divine bounties in the
form of knowledge and wisdom, and the qualities of justice and mercy and
devotion to the truth. (For details, see E.N. 273 of Al-Baqarah and E.N. 7 of
Bani Isra'il).
15For this please refer to AI-Anbiya': 79 and E.N. 71
thereof.
16For this also please refer to AI-Anbiya': 80 and E.N. 72
thereof.
17For this also please refer to Al-Anbiya: 81 and E.N. 74
thereof.
18Some former commentators have taken this to mean that a
spring from the earth had erupted for the Prophet Solomon from which molten
copper flowed oat instead of water. But another interpretation of this verse can
be that in the time of the Prophet Solomon the work of melting and molding
copper for different uses was done on a very large scale and the same has been
referred to here as the flowing of a spring of molten copper for him. (For
further details, see E.N. 74 of AI-Anbiya').
19The question whether the
jinns who had been subdued to the Prophet Solomon were human beings of the
mountain tribes or really the jinns who are well known by this name as the
hidden creation, has been discussed in detail in our commentary of Surah AI-Anbiya'
and Surah An-Naml. (Please see E.N. 75 of AI-Anbiya' and E.N.'s 23, 45 and 52 of
An-Naml).
20The word tamathil in the Text is the plural of timthal, which
in Arabic is used for every such thing as is made to resemble a natural thing,
whether it is a human being, an animal, a tree, a flower, a river, or some
inanimate object. Timthal is the name of every artificial thing which may have
been made to resemble something made by God. " (Lisan al- Arab). "Timthal is
every such picture which may have been made to resemble the likeness of
something else, whether living or dead." (The Commentary, Al-Kashshaf). On this
basis the statement of the Qur'an does not necessarily imply that the "images"
made for the Prophet Solomon were the pictures or images of human beings and
animals. They might have been floral designs or natural landscape or different
kinds of decorations with which the Prophet Solomon might have decorated his
buildings and works.
The misunderstanding has been created by some
commentators who have stated that the Prophet Solomon had got the pictures of
the Prophets and the angels made for himself. They took such things from the
Israelite traditions and then explained them saying that in the former Shari'ahs
it was not forbidden to make the pictures. But while accepting and citing these
traditions without question, these scholars did not keep in mind the fact that
the Prophet Solomon was a follower of the Mosaic Law and in that Law also making
of the pictures and images of human beings and animals was forbidden as it is in
the Shari'ah of Muhammad (upon whom be Allah's peace). And they also did not
remember that because of the enmity which a section of the Israelites bore
against the Prophet Solomon they have accused him of crimes like polytheism,
idolatry, sorcery and adultery. Therefore. one should not place reliance on the
Israelite traditions and accept anything about this great Prophet, which might
contradict any Shari'ah enjoined by God. Everyone knows that all the Prophets
who came after the Prophet Moses till the Prophet Jesus among the Israelites
were the followers of the Torah, and none of them had brought forth a new law,
which might have abrogated the Law of the Torah. Now the Torah clearly enjoins
repeatedly that making of the pictures and images of human beings and animals is
absolutely forbidden.
"Thou shalt not make unto thee any graven image, or
any likeness of any thing that is in the heaven above, or that is in the earth
beneath, or that is in the water under the earth." (Exod., 20: 4) "Ye shall make
you no idols nor graven image, nor rear you up a standing image, neither shall
ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it." (Levit., 26: 1)
'Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of
any figure, the likeness of male or female. The likeness of any beast that is on
the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air. The likeness
of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in
the waters beneath the earth." (Deut., 4: 16-18).
"Cursed be the man that
maketh any graven or molten image, an abomination unto the Lord, the work of the
hands of the craftsman, and putteth it in a secret place." (Deut., 27: 15).
In the face of these clear and express injunctions how can it be accepted
that the Prophet Solomon might have employed the jinns to make pictures and
images of the Prophets and the angels for him? And how can this thing be
admitted on the authority of the statements of the Jews who accuse the Prophet
Solomon of idolatry due to his love for polytheistic wives? (t Kings, oh., 11).
However, the Muslim commentators, while citing the Israelite traditions, had
made it clear that in the Shari'ah of Muhammad (upon whom be Allah's peace) this
thing is forbidden; therefore, it is no more lawful for anybody to make pictures
and images in imitation of the Prophct Solomon. But some people of the modern
time, who want to make photography and carving of idols lawful in imitation of
the West, took this verse of the Qur'an as an argument for themselves. They
argue like this: "When a Prophet of Allah has done this and Allah Himself has
mentioned this act of the Prophet in His Book, and has expressed no disapproval
of it either, it must be lawful . "
This argument of these followers of
the West is wrong for two reasons. First, the word tamathil that has been used
in the Qur'an, does not explicitly give the meaning of the human and animal
pictures, but it applies to the pictures of lifeless things as well. Therefore,
only on the basis of this word, it cannot be concluded that it is lawful to make
the human and animal pictures according to the Qur'an. Secondly, it is
established by a large number of the Ahadith, which have been reported through
authentic chains of transmitters, and commonly reported by many authorities,
that the Holy Prophet absolutely forbade the making and keeping of the pictures
of the living things. In this connection, we reproduce below the authentic
Traditions of the Holy, Prophet and the verdicts given by the eminent
Companions:
(1) Mother of the faithful Hadrat `A'ishah has reported that
Hadrat Umm Habibah and Hadrat Umm Salamah had seen a church in Habash, which had
pictures in it. When they mentioned this before the Holy Prophet, he said: "The
custom among those people was that when a pious man from among them died, they
would build a house of worship at his grave and would make his pictures in it.
On the Day of Resurrection, these people will be among the most wretched
creatures in the sight of Allah." (Bukhari: Kitab as-Salat,' Muslim: Kitab al-Masajid;
Nasa`i: Kitab al-Masajid).
(2) Abu Hujaifah has reported that the
messenger of Allah has cursed the maker of pictures. (Bukhari Kitab al-Buyu',
Kitab at-Talaq, Kitab alLibas).
(3) Abu Zur'ah says, "Once when I entered
a house along with Hadrat Abu Hurairah I saw that a painter was making pictures
at the top. Thereupon, Hadrat Abu Hurairah said, 'I have heard the Holy Prophet
say: Allah says who could be more wicked than the one who tries to create a
thing like My creation? Let them, if they can, create a seed or an ant'."
(Bukhari: Kitab al-Libas; Musnad Ahmad. According to the tradition in Muslim,
this was the house of Marwan).
(4) Abu Muhammad Hudhali has reported on
the authority of Hadrat `Ali: The Holy Prophet was present at a funeral prayer
when he said: Who from among you would go to Madinah and demolish every idol
that he sees, and level down every grave that he sees, and blot out every
picture that he sees. A man said that he would go. So he went but came back
without carrying out the task due to fear of the people of Madinah. Then Hadrat
`Ali submitted that he would go, and the Holy Prophet allowed him to go. Hadrat
`Ali went, then came back and said: I have demolished every idol and leveled
down every grave and blotted out every picture. Thereupon the Holy Prophet said:
"Now if any one made any of these things, he would be denying the teaching sent
down on Muhammad (upon whom be Allah's peace)." (Musnad Ahmad; Muslim: Kitab
al-Jana 'iz; Nasa' i (Kitab al-Jan 'iz) also contain a Tradition on the same
subject).
(5) Ibn `Abbas has reported: ".....And he who made a picture
would be chastised and compelled to breathe the soul into it, which he will not
be able to do." (Bukhari: Kitab al-Ta 'bir, Tirmidhi: Abwab al Libas; Nasa`i:
Kitab az-Zinah; Musnad Ahmad).
(6) Said bin al-Hasan says: "I was sitting
with Ibn `Abbas when a man came and said: O Ibn `Abbas, I am a man who earns his
living with his hand, and my profession is to make these pictures. Ibn `Abbas
replied: I shall say to you the same that I have heard from the Holy Prophet. I
have heard this from him that Allah will chastise the one who makes pictures,
and . will not leave him till he breathes the saul into it, and he will never be
able to breathe the soul into it. At this the man was much upset and his face
turned pale. Ibn `Abbas said: Well, if you have to make the pictures, make of
this tree, or of something which is lifeless. " (Bukhari: Kitab al-Buyu';
Muslim: Kitab al-Libas; Nasa`i; Kitab al-Zinah; Musnad Ahmad).
(7)
"Abdullah bin Mas'ud has reported that the Holy Prophet said: "On the Day of
Resurrection the ones to be most severely punished by Allah would be the
painters of the pictures. "(Bukhari: Kitab al-Libas; Muslim: Kitab al-Libas;
Nasa`i; Kitab al-Zinah; Musnad Ahmad).
(8) 'Abdullah bin `Umar has
reported that the Holy Prophet said: Those who paint the pictures will be
punished on the Day of Resurrection. They will be asked to put life into what
they have made. (Bukhari: Kitab al-Libas; Muslim: Kitab al-Libas; Nasa`i; Kitab
al-Zinah; Musnad Ahmad).
(9) Hadrat 'A'ishah says that she bought a
cushion in which pictures had been painted. Then the Holy Prophet came and stood
at the door and did not enter. I said: "I repent before God of any sin that I
may have committed." The Holy Prophet asked: "What is this cushion for?" I said:
"This is here so that you may sit and may recline on it." He said: "The painters
of these pictures will be chastised on the Day of Resurrection: they will be
asked to put life into what they have made; and the angels (i. e. the angels of
mercy) do not enter a house which has pictures in it. "(Bukhari; : Kitab al-Libas;
Muslim: Kitab al-Libas; Nasa`i: Kitab az-Zinah; Ibn Majah: Kitab at-Tajarat;
Mu`watta': Kitab al-Istidhan).
(10) Hadrat `A'ishah says: Once the Holy
Prophet came to my house, and I had hung a curtain which had pictures on it. The
colour of his face changed. Then he took hold of the curtain and tore it and
said: "Those who try to create like the creation of Allah will be among, those
who will be severely punished by Allah on the Day of Resurrection." (Muslim:
Kitab al-Libas; Bukhari: Kitab al-Libas; Nasa`i: Kitab az -Zinah).
(11)
Hadrat `A'ishah says: Once the Holy Prophet came back; from a journey and I had
hung a curtain at my door, which had the pictures of winged horses on it. The
Holy Prophet commanded me to remove it and I removed it. (Muslim: Kitab al-Libas,
Nasa'i: Kitab al-Zinah).
(12) Jabir bin `Abdullah says: The Holy Prophet
prohibited keeping of the pictures in the house and also forbade that somebody
should make pictures. (Tirmidhi: Abwab al-Libas).
(13) Ibn `Abbas has
related on the authority of Abu Talhah Ansari: The Holy Prophet said that the
angels (i.e. of mercy) do not enter a house where there is a dog, nor where
there is a picture. (Bukhari: Kitab al-Libas).
(14) 'Abdullah bin `Umar
says: Once Gabriel promised to pay the Holy Prophet a visit, but the time passed
and he did not come. The Holy Prophet felt troubled and came out of his house
and met him. When he complained to him, he (Gabriel) replied: "We do not enter a
house where there is a dog or a picture. " (Bukhari: Kitab a/-Libas. Several
Traditions on this subject have been related by Bukhari, Muslim, Abu Da`ud,
Tirmidhi, Nasa'i, Ibn Majah, Imam Malik and Imam Ahmad on the authority of
several Companions).
As against these, there are some other Traditions
which allow some exceptions regarding the pictures. For example, according to a
tradition of Abu Talhah Ansari, it is permissible to hang the curtain of a cloth
which has pictures embroidered on it. (Bukhari: Kitab al-Libas); and according
to Hadrat 'A'ishah's tradition, when she tore a cloth having pictures on it and
made a cushion from it to be spread on the floor, the Holy Prophet did not
forbid it. (Muslim: Kitab al-Libas); and Salim bin `Abdullah bin `Umar's
tradition that the prohibition is of the picture which is displayed and
installed prominently and not of the one which is used as a carpet: (Musnad
Ahmad). But none of these traditions contradicts the Traditions which have been
cited above. None of these sanctions the making and painting of the pictures.
They only tell that if a person has got a piece of cloth having pictures on it,
how he should use it. In this regard, the tradition of Abu Talhah Ansari cannot
at all be accepted because it contradicts many, other authentic Traditions in
which the Holy Prophet not only forbade use of cloth having pictures on it as a
curtain but even tore it into pieces. Moreover, Hadrat Abu Talhah Ansari's own
practice that has been reported in Tirmidhi and Mu'watta', in this regard, was
that he did not even like to use a piece of cloth which had pictures on it, as a
carpet, not to speak of hanging it as a curtain.
As for the traditions
related by Hadrat `A'ishah and Salim bin `Abdullah. they only permit that if a
picture is not placed prominently out of respect and esteem but is used as a
carpet disrespectfully and is trodden under the feet, it could be tolerable.
After all, how can these Traditions be cited for obtaining sanction for the
culture which regards the art of painting and portrait making and sculpture as
an enviable achievement of the human civilization, and wants to popularize it
among the Muslims?
The code of practice that the Holy Prophet left for
his Ummah with regard to the pictures, Can be seen from the conduct and practice
of the eminent Companions, which they adopted in this regard. The admitted
principle of law in Islam is that the authentic and reliable Islamic Law is that
which the Holy Prophet enjoined during the latter part of his life after it had
passed through gradual and preliminary injunctions and exceptions. And after the
Holy Prophet the eminent Companions' practice and persistence on a particular
way is a proof that he left the Ummah on that way. Now Iet us sec how these holy
and pious people treated and regarded the picntres.
Hadrat 'Umar said to
the Christians: "We do not enter your churches because there are pictures in
them. " (Bukhari: Kitab as -Salat).
Ibn 'Abbas would sometimes offer his
Prayer in the church, but not in a church which had pictures in it. (Bukhari; :
Kitab as-Salam).
Abu al-Hayyaj al-Asadi says: Hadrat 'Ali said to me:
"Should I not send yon on the same mission on which the Holy Prophet had sent
me? And it is this that you should not leave any idol that you should not break,
and you should not leave any grave that you should not level down, and you
should not leave any picture that you should not blot out." (Muslim: Kitab al-Jana'iz;
Nasa'i: Kitab al .lane 'iz).
Hanash al-Kinani says: Hadrat 'AIi said to
his chief of the police: "Do you know on what mission I am going to send you?-on
the mission on which the Holy Prophet had sent me, that you should blot out
every picture and level down every grave.' (Musnad Ahmad).
This very
established Law of Islam has been accepted and acknowledged by the jurists of
Islam and regarded as an article of the Islamic Law. Thus, 'Allama Badruddin 'Aini
writes with reference to Tauhid.'
"Our elders (i. e. the Hanifite
jurists) and other jurists say that making the pictures of a living thing is not
only unlawful but strictly forbidden and a major sin, whether the maker has made
it for a purpose where it would be held with contempt or for some other use and
purpose. The making and painting of the picture anyway is unlawful, because it
is an attempt to create like the creation of Allah. Likewise. the making of
pictures whether in the cloth, or in the carpet, or nn a coin, or in a utensil,
or in a wall, is in any case unlawful. However, making the pictures of something
else, for instance, of a tree, etc., is not forbidden. Whether the picture casts
a shadow or not is immaterial. The same is the opinion of Imam Malik, Sufyan
Thauri, Imam Abu Hanifah, and other scholars. Qadi Iyad says that the dolls of
girls are an exception, but Imam Malik; disapproved of even buying them." (`Umdat
al-Qari vol. XXII p. 70). Imam Nawawi has elucidated this same view in greater
detail in his commentary of Muslim. Please refer to Sharh Nawawi, Egyptian Ed.,
vol. XIV, pp. 81-82).
This is then the injunction about the making of
pictures. As regards the use of the pictures made by others, `Allama Ibn Hajar
has cited the views of the jurists of Islam as follows:
"Ibn 'Arabi, the
Malikite jurist, says that the consensus of opinion is that the picture that
casts a shadow is unlawful, whether it is regarded with contempt or not. Only
the dolls of girls are an exception .. .. Ibn 'Arab; also says that the picture
which does not cast a shadow but which persists (as in the printed form, unlike
the reflection of a mirror) is also unlawful, whether it is regarded with
contempt or not. However, if its head is cut off, or its limbs or parts are
separated, it may be used. ... Imam al-Harmayn has cited a verdict according to
which a curtain or a cushion having pictures on it may be used, but the picture
hung on the wall or ceiling is forbidden, for it would show respect and esteem
for it, while the picture on the curtain or cushion, on the contrary, would be
held with contempt. ... Ibn Abi Shaibah has related on the authority of 'Ikrimah
that the scholars among the immediate followers of the Companions held the
opinion that the picture's being in the carpet or cushion is disgraceful for it;
they also opined that the picture hung prominently is unlawful, but the one
trodden under the feet is permissible. The same opinion has been cited from Ibn
Sirin, Salim bin 'Abdullah, 'Ikrimah bin Khalid and Said bin Jubair." (Fath
al-Bari, vol. X, p. 300).
The details given above clearly show that the
forbiddence of the pictures is not a controversial or doubtful matter in Islam,
but it is an established article of the law according to the express
instructions of the Holy Prophet, the practice of the Companions and the
unanimous verdicts of the jurists of Islam, which cannot be changed by the
hairsplitting of the people influenced by the alien cultures.
In this
connection, certain other things should also be understood so that there remains
no misunderstanding in this regard.
Some people try to make a distinction
Between a photograph and a painting, whereas the Shari ah forbids the picture
itself and not any process or method of making pictures. There is no difference
between a photograph and a painting: they are both pictures. Whatever difference
is there between them is due to the method of making them, and in this regard
the Shari'ah injunctions make no difference between them.
Some people
give the argument that the picture was forbidden in Islam 'in order to put an
end to idol-worship. As there is no such danger now, this injunction should be
annulled. But this argument is absolutely wrong. In the first place, nowhere in
the Traditions has it been said that the pictures have been made unlawful in
order to avoid the danger of shirk and idol-worship. Secondly, the assertion
that shirk and idol-worship have been eradicated from the world is also
baseless. Today in the Indo-Pak sub-continent itself there are millions of idol
worshipers and polytheists. Shirk is being practiced in different regions of the
world in different ways. The Christian people of the Book also are worshiping
the images and portraits of the Prophet Jesus and Mary and other saints; so much
so that even a large number of the Muslims also are involved in the evil of
worshiping others than God.
Some people say that only those pictures
which are polytheistic in nature should be forbidden, i. e. , pictures and
images of those persons who have been made gods. As for the other pictures and
images there is no reason why they should be forbidden. But the people who argue
like this, in fact, become their own law-givers instead of deriving law from the
Commandments and instructions of the Law-Giver, They do not know that the
picture does not become the cause of polytheism and idol-worship only but has
become the cause of. many other mischiefs in the world, and is becoming so even
today. The picture is one of those major means by which the aura of greatness of
the kings, dictators and political leaders has been impressed upon the minds of
the common people. The picture also has been used extensively for spreading
obscenity and today this mischief has touched heights unknown to previous
history. Pictures have also been used for sowing discord and hatred and for
creating mischief between the nations and for misleading the masses in different
ways. Therefore, the view that the Law-Giver forbade the picture only in order
to eradicate idol-worship is basically wrong. The Law-Giver has absolutely
forbidden pictures of the living things. If we are not our own law-givers but
are the followers of the-Law-Giver, we should desist from this accordingly. It
is not at all lawful for us that we should propose from ourselves a basis for a
particular injunction and then, on the basis of it, should declare some pictures
lawful and some as unlawful.
Some people refer to some apparently
"harmless' kinds of pictures and say that there could be no danger from these:
they could not cause the mischiefs of shirk, obscenity, political propaganda or
other evils; therefore, they should not be forbidden. Here again the people
commit the same error: they first propose a cause and a basis for an injunction,
and then argue that when the cause is not found in a particular forbidden thing,
it should not be forbidden. Furthermore, these people also do not understand the
rule of the Islamic Shari ah that it does not make vague and ambiguous
boundaries between the lawful and the unlawful from which a man may not be able
to judge when he is within the bounds and when he has crossed them; but it draws
a clear line of demarcation which every person can see like the broad daylight.
The demarcation in respect of the picture is absolutely clear: pictures of
living things are unlawful and of the lifeless things lawful. This line of
demarcation does not admit any ambiguity. The one who has to follow the
injunctions can clearly know what is permissible for him and what is not. But,
if some pictures of the living things had been declared lawful and some
unlawful, no list of the two kinds of the pictures however extensive, would have
made the boundary between the lawful and the unlawful clear, and the case of
many pictures would still have remained ambiguous as to whether they were within
the bounds of lawfulness or outside them. This is similar to the Islamic
injunction about wine that one should completely abstain from it, and this marks
a clear limit, Hut, if it had been said that one should abstain from such a
quantity of wine as intoxicates, it would be impossible to demarcate between the
lawful and the unlawful , and no one would have been able to decide what
quantity of wine he could drink; and where he had to stop. (For a further
discussion, see Rasa 'iI-o-Masa'il, Part 1, pp. 152-155).
21This gives
an idea of the generous and large scale hospitality practiced by the Prophet
Solomon. Big bowls like troughs had been arranged to serve as containers of food
for the guests and heavy cooking pots were meant for cooking food for thousands
of the people at one and the same time.
22"Work gratefully": work like
grateful servants. The mere verbal thankfulness of a person who acknowledges
only verbally the favors done by the benefactor but uses them against his will
is meaningless. The truly grateful person is he who acknowledges the favors with
the tongue as well as uses and employs the favors according to the will of the
benefactor.
23Another meaning of the sentence can be: "The true state
and condition of the jinns became clear and exposed. " According to the first
meaning, it will mean: "The jinns realized that their claim to have the
knowledge of the unseen was wrong. " According to the second, it will mean: "The
people who thought that the jinns possessed the knowledge of the unseen, came to
know that they had no such knowledge."
24Some modern commentators have
interpreted it as follows: As the Prophet Solomon's son, Rehoboam, was unworthy
and given to luxurious living and surrounded by flatterers, he could not sustain
the heavy burden of responsibility that fell on his shoulders after the death of
his great father. A short time after his succession, the kingdom collapsed, and
the frontier` tribes (i. e. , of the jinns) whom the Prophet Solomon had subdued
by his mighty power, rebelled and broke away. But this interpretation does not
at all conform to the words of the Qur'an. The scene depicted by the words of
the Qur'an is somewhat like this: Death came to the Prophet Solomon in a state
when he was standing or sitting with-the support of a staff. His body stood in
place due to the staff, and the jinns continued to perform their duties and
services, thinking that he was living. At last, when the wood-louse started
eating away the staff and it became hollow from within, the Prophet Solomon's
body fell down; then the jinns realized that he had died. After all, why should
this clear and unambiguous description of the event be construed to mean that
the wood-louse implied the unworthiness of the Prophet Solomon's son, and the
staff implied his power and authority and the falling down of his body implied
the disintegration of his kingdom? Had Allah meant to say all this, there was no
dearth of the words in the vast Arabic language. The Qur'an, in fact, has
nowhere used such enigmatic language. How could the common Arabs, who were its
first addressees, have solved this riddle?
Then, the most absurd part of
this interpretation is that according to it the jinns imply the people of the
frontier tribes whom the Prophet Solomon had subdued to perform certain services
under him. The question is, which of these tribes had claimed to have the
knowledge of the unseen, and whom did the mushriks regard as the knower of the
unseen? A person who reads the last words of the verse with open eyes can
himself see that jinn here necessarily implies a group of beings who either had
themselves made a claim to have the knowledge of the unseen, or who, the people
believed, had the knowledge of the unseen; and the secret of this group's being
ignorant and unaware of the unseen became disclosed when they continued to serve
the Prophet Solomon under the impression that he was living, whereas he had
died. This statement of the Qur'an was enough to induce an honest person to
revise his this opinion that the jinn imply the frontier tribes, but the people
who feel shy of admitting the existence of the hidden creation called the jinn
before the materialistic world stilt insist on this interpretation of theirs in
spite of the plain meaning of the Qur'an.
At several places in the Qur'an
Allah tells that the mushriks of Arabia regarded the jinns as the associates of
Allah, and as His children, and used to seek their refuge:
"They set up
the jinns as partners with Allah. whereas He has created them. " (Al-An'am:100).
"And they have invented a blood-relationship between Allah and the jinns." (As-Saffat:
1S8). "And that, some people from among the men used to seek refuge with some
people from among the jinns." (AI-Jinn: 6).
One of their beliefs was that
they regarded the jinns as the knowers of the unseen and hidden. and used to
turn to them to obtain knowledge of the hidden things. Allah has related this
event here in order to repudiate this belief and to make the Arabs realize that
they are following the false creeds of ignorance without any valid reason,
whereas the fact is that chest beliefs are absolutely baseless. (For further
explanation, see E.N. 63 below).
25To understand the continuity of the
subject-matter one should keep in view the theme as expressed in vv.1-9. There
it has been pointed out that the pagans of Arabia regarded the coming of the
Hereafter as irrational, and declared openly that the Messenger who was
presenting this doctrine was either a mad man or deliberately was fabricating
falsehood. In reply to this, Allah first gave some rational arguments, which we
have elaborated in E.N.'s 7, 8 and 12 above. Then in vv . 10-21 the story of the
Prophets David and Solomon and of Saba has been related as an historical
argument, which is meant to impress the reality that the history of the human
species on the earth itself testifies to the law of retribution. If man studies
his own history carefully he will see that this world is not a lawless kingdom,
which might be functioning blindly, but it is being ruled by an All-Hearing and
AII-Seeing Being, Who treats and deals with His grateful servants in one way and
with the ungrateful and thankless people in quite another way. If one wants one
can learn this lesson from the same history that in the Kingdom of God which has
such a character, goodness and evil cannot have one and the same result. The
necessary demand of its justice is that a time must come when goodness should be
fully rewarded and evil fully punished.
26That is, "A Sign of this that
whatever they have is the gift of some one else and not of their own creation,
and a Sign of this that the one worthy of their service and worship and
gratitude is that God Who has blessed them with these favors and not those who
have no share in bestowing these, and a Sign of this that their wealth is not
imperishable but can perish even as it has been amassed".
27This does not
mean that there were only two gardens in the whole country, but that the entire
land of Saba was like a garden. Wherever a man stood, he could see a garden on
his right and a garden on his left.
28That is, "They adopted the way of
disobedience and ingratitude instead of obedience and gratefulness."
29The word 'arim as used in sayl al- arim in the Text is derived from the South
Arabic word ariman, which stands for a "dam". In the ancient inscriptions that
have been unearthed in the ruins of the Yemen, this word has been commonly used
in this meaning. For example, in an inscription dated 542 or 543 A.D., which
Abraha, the Abyssinian governor of the Yemen, had got installed after the
repairs to the great dam of Maa`rib, this word has been used repeatedly in the
meaning of a dam. Therefore, sayl al- arim implies a flood that comes when a dam
breaks.
30That is, "As a result of the flood that came after the dam
burst, the whole land was laid waste. The canals which the Sabaeans had dug out
by building dams between the mountains, were ruined and the irrigation system
destroyed. Then the same land which had been like a garden before, became a
jungle of wild growth and no eatable plants were left in it except the small
plumlike fruit of the lote bushes."
31"Blessed habitations": the lands of
Syria and Palestine, which have been generally mentioned in the Qur'an by this
title, as for instance, in AI-A'raf: 137, Bani Isra`il: 1, Al-Anbiya`: 71, 81.
"Conspicuous habitations": habitations situated on the highway and not
inside the country. It may also mean that the habitations were not very far
apart but contiguous so that as the outlying areas of one habitation came to an
end those of the other started coming into view.
"Set...distances"
implies that from the Yemen to the borders of Syria the whole journey passed
through inhabited lands, and the distances between one station and another were
known and determined. That makes the distinction between the journey through
inhabited land and the journey through uninhabited desert area. In the desert
the traveler continues to travel as long as he wills and halts when tired.
Contrary to this, in settled areas as the distance between one habitation and
the other is well known, the traveler can plan beforehand when he would break
his journey, where he would have his midday rest and when he would stay for the
night.
32They may not have prayed thus in so many words. As a matter of
fact, whoever is ungrateful to Allah for His blessings, oils Allah, as if to say
that he is not worthy of those blessings. Likewise, the nation which abuses the
bounties of Allah, in fact, prays to Him, as if to say, "Our Lord, withdraw Your
blessings from us: we are not worthy of these ."
Moreover, the words in
the Text also seem to suggest that the Sabaeans perhaps regarded their large
population as a calamity for themselves, and they also wanted like the other
foolish people that their population should fall.
33That is, "The people
of Saba were so dispersed in all directions that their dispersion became
proverbial. Even today when the Arabs have to mention the complete Dispersion of
any people they refer to the people of Saba as an example. When Allah caused His
blessings to be withdrawn from them, the different tribes of the Sabaeans
started leaving their homes and migrating an other parts of Arabia. The Banu
Ghassan went to settle in Jordan and Syria, the Aus and Khazraj in Yathrib, and
the Khuza`ah in Tihamah near Jeddah. The Azd left for 'Uman and the Bani Lakhm
and Judham and Kindah were also forced to give up their homes for other places.
Thus, the "Sabaeans" ceased to exist as a nation and became a mere legend. "
34In this context the "patient and grateful person" implies every such
person (or persons) who does not lose his balance after he has received
blessings from Allah, nor exults at prosperity, nor becomes heedless of God Who
has blessed him with these. Such a person can learn great lessons from the
history of those people who adopted the way of disobedience after attaining
opportunities for progress and prosperity and ultimately met with their doom.
35History shows that in ancient times there lived among the Sabaeans a
small group of the people, who believed in one God, apart from all other gods.
The inscriptions that have been discovered in the ruins of Yaman as a result of
modern archaeological research point to the existence of this small element.
Some inscriptions of the period about 650 B.C. indicate that at several places
in the kingdom of Saba there existed such houses of worship as were exclusively
meant for the worship of dhu-samavi or dhu-samavi (i.e. Rabb as-Sama': Lord of
the heavens). In some places this Deity has been mentioned as Makkan dhu-samavi
(the King who is the Owner of the heavens). This remnant of the Sabaeans
continued to live in Yaman for centuries afterwards. Thus, in an inscription of
378 A.D. also there is found the mention of a house of worship built in the name
of Ilah dhu-semevi'. Then, in an inscription dated 465 A.D. the words are; Bi-nasr
wa rida ilah-in ba'l samin wa ardin (i.e. with the help and support of that God
Who is the Owner of the heavens and the earth). In another inscription of the
period dated 458 A.D., the word Rahman has been used for the same God, the
actual words being bi-rida Rahmanan (i. e. with the help of Rehman).
36That is, Iblis did not have the power to have forcibly misled these people to
the way of God's disobedience although they had wanted to adopt His obedience.
Allah had only given him the power that he may seduce and mislead them and make
all such people his followers, who may like to follow him of their own accord.
And Iblis was provided these opportunities for seduction so that the believers
of the Hereafter were distinguished from those who entertained doubts about its
coming. "
In other words, this Divine statement makes the truth explicit
that nothing in this world other than belief in the Hereafter can ensure man's
adherence to the right way. If a man disbelieves that he is to be raised back to
life after death and has to render an account of his deeds before his God, he
will certainly be misled and go astray, for he will never be able to develop in
himself the sense of .responsibility which alone can make him adhere to the
right way. That is why the artifice of Satan by which he ensnares man is that he
makes him heedless of the Hereafter. The one who escapes this satanic enticement
can never agree that he should sacrifice the interests of his real everlasting
life to the interests of the transient life of the world. On the contrary, the
one who disbelieves in the Hereafter under the evil influence of Satan, or at
least entertains doubts about it, can never be induced to withdraw from the cash
bargain being made in this world only due to the apprehension that it might
cause loss in some later life. Whoever has gone astray in the world, has gone
astray only due to the denial of the Hereafter, or some suspicion about it; and
whoever has adopted righteousness has done so because his righteous deeds have
issued from his belief in the Hereafter.
37To understand fully the
allusions made in the Qur'an to the history of the Sabaeans, one should also
keep in view the information that has been obtained through other historical
sources about this nation.
Historically, Saba' were a great nation of
Southern Arabia. which comprised some large tribes. Imam Ahmad, Ibn Abi Hatim,
Ibn 'Abd al-Barr and Tirmidhi have related from the Holy Prophet that Saba was
the name of an Arab, from whose race issued the following tribes of Arabia:
Kindah. Himyar, Azd, Ash ariyyin, Madhhij, Anmar (with its two branches:
Khath'am and Bajilah), 'Amilah, Judham, Lakhm and Ghassan.
Since
antiquity this Arabian nation has been well known to the rest of the world. Ur
inscriptions of 2500 B.C. mention it by the name of Sabom. Then in the
Babylonian and Assyrian inscriptions and also in the Bible it has been mentioned
several times. (See, for instance, Psalms 72:15; Jeremiah 6: 20; Ezekiel 27:22,
38: 13; Job 6: 19). The Greek and Roman historians and the geographer Theo-phrastus
(288 B.C.) have mentioned it continuously for many centuries of the Christian
era since before Christ.
Its home was the south-western corner of the
Arabian peninsula, now called al-Yaman. Its rise to prominence started in 1100
B.C. In the time of the Prophets David and Solomon the Sabaeans had become world
fatuous as a wealthy people. In the beginning they were a sun-worshiping nation.
Then, when their queen affirmed faith at the hand of the Prophet Solomon
(965-926 B.C.) probably most of them became Muslims. But then in some unknown
later period they again began to worship gods and goddesses tike Almaqah (the
moon-god), 'A thtar (Venus), Dhat Hamim, Dhat Bad'an (the sun-god), Harmatam or
Harimat and many others. Almaqah was their chief deity, and the kings made claim
to the people's obedience as representatives of this deity. Many inscriptions
have been unearthed in the Yaman, which show that the whole land abounded in the
temples of these gods, especially of Almaqah, and thanks giving services for
them were held at every important event.
As a result of the modern
archaeological researches about 3,000 inscriptions have been discovered, which
throw a good deal of light on the history of this nation. Besides these, if the
information yielded by the Arabian traditionalists and the Roman and Greek
historians is compiled, a detailed history of this nation can be prepared.
According to this information the following are the important periods of its
history:
(1) The Pre-mid-seventh Century Period: In this period Mukarrib
was the title of the Sabaean kings. Probably a synonym of Muqarrib, it signified
that the kings regarded themselves as the link between men and gods; or, in
other words, they were the priest-kings. Their capital was Sirwah, whose ruins
are found at a day's journey to the west of Maa'rib, and are now called al-Kharibah.
The foundations of the great Maa'rib dam were laid in this period: then the
different kings extended it from time to time.
(2) 650 B. C. to 115 B. C.
: In this period the Sabaean kings discarded Mukarrib and adopted the title of
Malik (king), which signified that theocracy was replaced by secular kingship.
They left Sirwah and made Maa'rib their capital and extended it in every way.
This place lay 3900 feet above the sea, and is some 60 miles east of San'a'.
Even today its nuns bear evidence that it was once the centre of a highly
civilized nation.
(3) 115 B. C. to 300 A.D. : In this period the Sabaean
kingdom fell under the domination of the tribe of Himyar, a more numerous tribe
of Saba. They discarded Maa'rib and made their central place, Raydan, their
capital, which later became known as Zafar. Its nuns can still be seen on a
circular hill near the modern city of Yarim. Close by it there resides a small
tribe by the name of Hinmar, perhaps the remnant of the great nation which was
once well known throughout the world for its glory and grandeur. In the same
period the word Yamanat and Yamanat began to be used for the first time for a
part of the kingdom, which gradually became Yaman and the name of the entire
land, which extends from `Asir to Aden and from Bab al-Mandab to Hadramaut.
During this very period the decline of the Sabaean began.
(4) 300 A.D. to
the rise, of Islam :This is the period of the Sabaea's destruction. They started
fighting civil wars, which provided occasion for external intervention. This
resulted in the decline in their trade and their agriculture and even loss of
political freedom. Taking advantage of the internal conflicts between the
Himyarites and other tribes, the Abyssinians occupied the Yaman and ruled it
briefly from 340 A.D. to 378 A.D. Then, though political freedom was restored,
breaches began to appear in the great dam of Maa'rib, which in 450 or 451 A.D.
led to the catastrophe occasioned by the "bursting of the dam" as has been
referred to in verse 16 above. Although after it till the time of Abraha the dam
was extensively repaired, the population that had dispersed could not be brought
back, nor could the ruined system of irrigation and agriculture be restored. In
523 A.D., dhu-Nuwas, the Jewish king of the Yaman, carried out the great
massacre of the Christians of Najran, which has been referred to in the Qur'an
under "ashab al-ukhdud" (LXXXV: 4). In retaliation, the Christian kingdom of
Abyssinia invaded Yaman and occupied the whole land. Later the Abyssinian
governor of Yaman, Abrahah, in a bid to put an end to the central position of
the Ka`bah and to bring the whole of western Arabia into the sphere of the
ByzantineAbyssinian influence invaded Makkah in 570 or 571 A.D., a few days
before the birth of the Holy Prophet Muhammad (upon whom be Allah's peace).
The Abyssinian army was completely destroyed as alluded to under ashab al-fil in
the Qur'an. At last, in 575 A.D. Yaman fell to the Iranians; their rule came to
an end in 628 A.D. when their governor Badhan embraced Islam.
The
Sabaeans owed their prosperity to two main factors: agriculture and commerce.
They had developed their agriculture by means of a wonderful irrigation system
unknown in the ancient world except in Babylon. There were no natural rivers in
their land; in the rainy season small hill-torrents rose on which they had built
dams every where in the country and collected water in small lakes from which
they had taken out canals to water their lands. This had virtually turned the
whole country into a vast garden as mentioned in the Qur'an. The largest
reservoir was the lake which had been formed by the construction of a dam on the
opening in the Jabal Balaq near Maa`rib. But when Allah caused His favours to be
turned away from them, the great dam burst in the mid-fifth century A.D. and the
resultant floods went on breaking one dam after the other on the way, destroying
the entire irrigation system, which could never again be restored.
For
commerce the Sabaeans had been blessed by God with the most favorable
geographical position of which they took full advantage. For more than a
thousand years they monopolized the means of trade between the East and the
West. On the one hand, they received silk from China, spices from Indonesia and
Malabar, fabrics and swords from India, slaves, monkeys, ostrich feathers and
ivory from East Africa at their ports, and on the other, they transported this
merchandise to the Egyptian and Syrian marts, to be supplied onward to Rome and
Greece. Besides, they themselves were great producers of frankincense and myrrh
and other perfumes, which were in great demand in Egypt and Syria and in Rome
and Greece.
Two great routes existed for this international trade: the
sea route and the land route. The maritime trade remained in the Sabaeans'
control for more than a thousand years for they alone knew the mysteries of the
Red Sea monsoons, breakers and rocks and the anchorages, and no other nation
could risk navigation through these dangerous waters. Through this maritime
route they took their trade goods to the harbours of Jordan and Egypt. The land
routes from Aden and Hadramaut joined at Ma'arib, from where a highway led to
Petra through Makkah, Jeddah, Yathrib, AI-`Ula, Tabuk and Aylah, forking at the
northern end to Egypt and Syria. Along this land route, a number of Sabaean
colonies had been established right from the Yaman to the borders of Syria, as
mentioned in the Qur'an, and trade caravans passed by these day and night. The
signs of many of these colonies still exist on this route from which the Sabaean
and the Himyarite inscriptions are being discovered.
After the first
century after Christ Sabaean trade began w suffer a decline. When the Greek, and
then the Roman, kingdoms were established in the Middle East, the citizens began
complaining of the high prices that the Arabian traders were charging for the
oriental goods because of their monopoly, and urged their governments to take
the initiative to break their supremacy in the sea trade. Thus, in the
beginning, Ptolemy II (985-246 B.C.), the Greek ruler of Egypt, reopened the
Nile-Red Sea canal originally dug by Pharaoh Sesostris some seventeen centuries
previously. Consequently, it was through this canal that the Egyptian fleet
entered the Red Sea for the first time, but it could not succeed much against
the Sabaeans. When Egypt fell to the Romans they brought a stronger merchant
marine into the Red Sea and put a naval fleet at its back. The Sabaeans could
not withstand this force. Consequently, the Romans set up their trade colonies
at every seaport, arranged supplies for the ships and also stationed their
military troops wherever possible. At last, the time came when Aden passed under
the military occupation of the Romans. In this connection, the Roman and the
Abyssinian kingdoms also entered secret pacts against the Sabaeans, which
ultimately deprived this nation of its political freedom as well.
After
losing control over maritime trade the Sabaeans were left with trade over the
land route only, but many factors combined to gradually break its back too.
First, the Nabataeans ousted them from all the colonies of the upper Hejaz and
Jordan, from Petra to Al-`Ula. Then in 106 A.D. the Romans put an end to the
Nabataean kingdom and captured all the Syrian and Jordanian territories up to
the Hejaz. After this Abyssinia and Rome jointly tried to ruin the Sabaean trade
completely by taking advantage of their internal conflicts. That is why the
Abyssinians intervened in the Yaman again and again, till at last they brought
the whole land under their occupation.
Thus, Allah's wrath caused this
nation to be toppled from the heights of glory and prosperity into oblivion from
which they were never able to rise again. There was a time when the Greeks and
the Romans felt tempted when they heard of the legendary wealth of this people.
Strabo writes, "The Sabaeans use gold and silver utensils and even the ceilings,
walls and doors of their houses are bedecked with ivory, gold, silver and
jewels." Pliny says, "The whole wealth of Rome and Persia is flowing into
Sabaean hands. They are the richest people of the world today, and their fertile
land abounds in gardens, crops and cattle." Artemidorus says, "These people roll
in luxury. They burn cinnamon, sandalwood and other sweet smelling wood as fuel.
" Likewise, other Greek historians relate that the passengers passing by their
shores can smell the perfumes of their land in the merchant ships at sea. For
the first time in history they built a skyscraper, called the castle of Ghumdan,
on the hill top in San`a'. This citadel, according to the Arab historians, had
twenty stores, each story being 36 feet high. Thus did they prosper and enjoy
life as long as Allah favored them with His bounties. At last, when they
transgressed all limits in their ingratitude, the Almighty Allah also withdrew
His attention, and they were so utterly destroyed as if they had never existed
at all.
38Until now the mushriks' wrong notions about the Hereafter have
been dealt with. From here the discourse turns to the refutation of shirk
itself.
39That is, "Allah makes and un-makes the destinies of
individuals and nations and kingdoms in ways as you have seen from the stories
of the Prophets David and Solomon and the people of Saba. Now, you may invoke,
if you so like, these self-made gods of yours to see whether they also possess
the power to change someone's good fortune into misfortune and misfortune into
good fortune. "
40That is, "Not to speak of owning something, or being a
partner in the ownership of something, or being a helper of Allah in any way,
there exists no one in the universe, who of his own accord may intercede for
someone before Allah. You are involved in the misunderstanding that there arc'
some beloved ones of God, or some such powerful personalities, who can force and
press God to accept their intercession, whereas the fact is that no one will
dare utter a word of recommendation there without Allah's permission. Only such
a one will be able to make his submissions, who is permitted by Allah to do so,
and will intercede for him alone for whom permission for intercession is
granted. (To understand the distinction between the Islamic concept of
intercession and the polytheistic concept, see Yunus: 3, 18; Hud: 76, 105; Ta
Ha: 109; Al-Anbiya': 28; AI-Hajj: 76).
41Here a graphic picture has been
drawn of the time when on the Day of Resurrection an intercessor will be seeking
permission to intercede on behalf of another. It presents this scene: "After
submitting the application for permission, both the intercessor and the
intercessee are awaiting the reply in a state of restlessness and awe. At last,
when the permission is granted and the intercessee perceives satisfaction in the
face of the intercessor he feels a little comforted and asks the intercessor:
`What reply has been received?' The intercessor says, 'The right reply:
permission has been granted.' What is meant to be impressed is this: `O foolish
people! Such will be the awe of the great Court of Allah ! How dare you
entertain the notion that anybody will have you forgiven by his own power, or
dare behave stubbornly and tell Allah: These are my favorites: they will have to
be forgiven!"
42There is a subtle gap between the question and the
answer. The addressees were the mushriks who not only did not disbelieve in the
existence of Allah but also knew and believed that the keys of the provisions
are in His hand. But in spite of this they held others also as Allah's
associates in His work. Now when they were confronted with the question: `Who
gives you sustenance from the heavens and the earth?" they were put in a tight
comer. If they mentioned another beside Allah they would say a thing contrary to
their own and their people's creed. If they showed stubbornness and said such a
thing, they feared that their own people would immediately refute them. And if
they acknowledged that Allah alone is their Sustainer, they would immediately be
confronted with the next question:¦Then, why and what for have you made these
others your gods?" When Allah is the Sustainer, why should these others be
served and worshiped? Thus they stand confused and bewildered. Neither can they
say that Allah alone is the Sustainer nor that another god is the sustainer.
When the questioner sees that they do not make any answer, he himself answers
his question and says, Allah."
43This sentence contains an important
point of the wisdom of preaching. The logical conclusion of the question and
answer cited above would be that the one who serves and worships Allah should be
on right guidance and the one who worships others beside Him should be
misguided. Therefore, apparently, the conclusion should have been: `Then, we are
rightly guided and you are misguided." But such a plain and straight reply,
although correct and true, would not have been a wise thing from the point of
view of preaching. For when a person is addressed and told plainly that he is
misguided and the speaker claims to be rightly-guided himself, he will become
obdurate and will never be inclined to accept and acknowledge the truth. As the
Messengers of Allah are not sent only for the sake of speaking the plain truth,
but are also entrusted with the duty of reforming the wrongdoers as tactfully as
possible, Allah has not asked His Prophet to cell them plainly, after the
question and answer, that they are all misguided and that he atone is
rightly-guided. Instead of this, it was said: `Tell them: it has become clear
that we regard as our Deity only Him Who is the Sustainer, and you have taken as
deities those who are not sustainers. Now, it is not possible that both you and
we should be on right guidance simultaneously. Only one of us can be
rightly-guided, and the other inevitably will be misguided. Now it is for you to
consider and judge who is being proved by reason to be in the right and who in
the wrong. "
44The about question had already made the listeners to
think seriously, This additional sentence was meant to make them think even more
seriously, as if to say, `It is in our own interest individually that we should
consider and decide the question of guidance and misguidance rightly. For if we
are misguided, we shall ourselves bear the consequences of our error; you will
not be held answerable for it. Therefore, it is in our own interest that we
should consider seriously, before adopting a creed, that we are not following a
wrong way. Likewise, you also should think seriously for your own sake, not for
our sake in any way, and make sure that you are not investing your life's
capital in a false creed. For if you committed an error in this regard, you
would be harming only your own selves and not us. "
45This is the last
and the strongest motive for the consideration of which the listeners' attention
has been invited. It means to impress: "The thing is not only that there is the
difference of the truth and the falsehood between you and us, but that both we
and you have to be presented before our Lord, the Being Who knows the truth and
is also fully aware of the affairs of each of us. There before Him not only will
this thing be decided who, between you and us, was in the right and who in the
wrong, but this issue also will be settled how we made every possible effort to
make the truth plain to you, and how you opposed and resisted us in your
antagonism to the truth. "
46That is, "Before ever you take the great
risk due to your reliance on these deities, just tell me here who among them is
so powerful as to arise in the Court of Allah as your supporter and save you
from His punishment.
47That is, "You have not been sent as a Prophet for
the people of this city, or this country, or this age alone, but for the people
of the entire world and for ever, but your compatriots do not recognize your
worth and they do not realize how great a person has been raised among them as a
Prophet and how uniquely they have been blessed by Allah."
The fact that
the Holy Prophet has not been appointed a Prophet only for his own country or
for his own age but for all mankind till Resurrection, has been stated at
several places in the Qur'an. For instance,
"And this Qur'an has been
revealed to me that I should thereby warn you and all those whom it may reach."
(AI-An'am: 19).
"O Prophet, say: O mankind, I am a Messenger to all of
you from Allah. " (Al-A'raf: 158).
"O Prophet, We have sent you to be a
real blessing for all the people of the world. " (Al-Anbiya' : 107) .
"Highly blessed is He Who has sent down Al-Furqan to His servant so that he may
be a warner to all mankind." (Al-Furqan: 1).
The same thing has been
stated by the Holy Prophet in a number of Ahadith in different ways. For
example.
"I have been sent to all mankind, the black as well as the
white." (Musnad Ahmad: Marwiyat Abu Musa Ash ari).
I have been sent to
all mankind as a whole, whereas every Prophet before me was only sent to his own
people." (Musnad Ahmad: Marwiyat 'Abdullah bin 'Amr bin 'As).
"Before me
every Prophet was specifically sent to his own people; but I have been sent for
all mankind. " (Bukhari and Muslim: From Traditions related by Jabir bin
'Abdullah).
"My appointment as d Prophet and Resurrection are like this.
Saying this the Holy Prophet raised his two fingers." (Bukhari and Muslim). What
he meant by this was : "Just as no third finger intervenes between these two
fingers, so there is no prophethood between the and Resurrection. After me there
will be Resurrection only, and I shall be the Prophet till Resurrection."
48That is, "When will the time come about which you say: `Our Lord will
gather u: together, then He will judge between us rightly?' We have been denying
you persistently and opposing you openly for so long. Why is not then the
judgment being passed against us ?"
49In other words, the reply means:
"Allah's judgments arc not subject to your whims that He should be bound to do a
thing at the time which you have fixed for it. He carries out His designs only
according to His own discretion. You cannot understand how long is mankind to be
allowed to function in this world in the scheme of Allah, how many individuals
and how many nations are to be put to the test in different ways, and what Will
be the right time for the Day of Judgment and summoning mankind of all ages for
rendering their accounts. All this will be accomplished only at the time which
Allah has fixed for it in His scheme of things. Your demands can neither hasten
it on by a second nor your supplications can withhold it by a second. "
50The allusion is to the pagans of Arabia, who did not believe in any Divine
Book.
51That is, "The common people who are following their leaders,
chiefs, saints and rulers blindly, and are not prepared to listen to any word of
advice from a well-wisher against them. When the same people will see the actual
reality and will also remember how their religious leaders used to misrepresent
things, and when they will realize what doom they are going to meet on account
of following their leaders, they will turn on them, and say, "O wretched people,
you led us astray: you are responsible for all our afflictions. Had you not
misguided us, we would have listened to the Messengers of Allah and believed in
what they said."
52That is, They will say: We had no power by which a
few of us could have compelled hundreds of thousands of the people like you to
follow us: If you had the will to believe, you could have deposed us from
leadership and power and authority and government. In fact, you were our army:
you were the source of our wealth and power. But for your offerings and gifts
and taxes we should have been paupers. Had you not sworn allegiance to us, we
could not have flourished as saints even for a day. Had you not appreciated and
applauded us as leaders, we would have remained unknown. Had you not become our
army and fought against the whole world for our sake, we could not have ruled
over a single individual. Now why don't you admit that you yourselves did not
want to follow the way that the Messengers had presented before you. You were
the slaves of your own lusts and desires, and the demands of your selves could
not be fulfilled by the righteous way of life presented by the Messengers but by
what we presented before you. You were heedless of the lawful and the unlawful
and craved for the luxuries of life, which we only could provide you. You were
in search of such guides as could give you the license to commit any sin, any
crime, and take on themselves the responsibility to have you forgiven by God, in
exchange for gifts. You wanted to listen to such religious scholars only who
could please you by proving every kind of shirk and every innovation in religion
and every lust of your self to be the very truth. You needed such forgerers who
could invent a new religion by altering the Religion of God after your desires.
You wanted to follow such leaders who could help you become prosperous in this
world, no matter how you fared in the Hereafter. You wished to have such rulers
who were immoral and dishonest so that under their patronage you also could have
the freedom to indulge in any sin, any immorality. Thus, you and we were equal
partners in the bargain. Now you cannot delude anyone by saying that you were
absolutely innocent and that we had spoiled and corrupted you against your will.
53In other words, the common people's reply will be: "How can you hold us as
equal partners in this responsibility? Do you also remember what sort of
trickeries and deceptions and false propaganda you practiced and what efforts
you used to make to tempt and entice the people day and night. It is not just
that you presented the world before us and we were allured, but this also is a
fact that you used to fool us by your frauds and deceptions and each one of you
brought a new bait every day to tempt and lure the simple people. "
The
Qur'an has made mention of the dispute between the religious guides and their
followers at different places in different ways. For details, see AI-A'raf:
38-39; Ibrahim: 21; AI-Qasas: 63; Al-Ahzab: 66-68; AI-Mu`min: 47-48; Ha Mim
Sajdah: 29.
54That the message of the Prophets was first of all opposed
and resisted by the well-to-do people who possessed wealth and influence and
authority, has been stated at many places in the Qur'an. For instance, see Al-An'am:
123; AI-A'raf: 60, 66, 75, 88, 90; Hud: 27; Bani Isra`il: 16; Al-Mu`minun: 24,
33 to 38, 46, 47; Az-Zukhruf: 23. '
55Their reasoning was: "We are
greater favorites of Allah than you. That is why He has favored us with the
blessings of which you are deprived, or have received them in lesser measure.
Why should Allah have given us all these provisions and wealth and power had He
not been pleased with us? Now, how can we believe that Allah Who is showering us
with all kinds of His blessings here will punish us in the Hereafter? He will
punish only those who are deprived of His favors here,"
This
misunderstanding of the world-worshipers also has been mentioned at several
places in the Qur'an and refuted. For instance, see AI-Baqarah: 126, 212; At-Taubah:
55, 69; Hud: 3, 27; Ar-Ra'd: 26; Al-Kahf: 34 to 43; Maryam: 73 to 77; Ta Ha:
131; Al-Mu'minun: 55 to 61; Ash-Shu`ara': 111; Al-Qasas: 76 to 83; Ar-Rum: 9;
Al-Muddaththir: 11-26: Al-Fajr: 15 to 20.
56They do not understand the
wisdom on which the system of the distribution of provisions is based in the
world, and are thus involved in the misunderstanding that whoever is being given
abundantly is a beloved of Allah and whoever is being given sparingly is under
His wrath. The fact, however, is that if a person looks around with open eyes he
will see that in most cases the people with filthy and repulsive character are
prosperous, and many good and noble people, who are known and recognized as
morally pure, are found living in poverty. Now, how can a sensible person say
that Allah dislikes the people of pure character and favors the wicked
wrongdoers?"
57This can have two meanings and both are correct:
(1) That which brings the people nearer to Allah is not wealth and children but
faith and righteous deeds; and
(2) wealth and children can become a means
of nearness to Allah only for that believing, righteous person, who spends his
wealth in the way of Allah and tries to make his children God-conscious and
righteous by good education and training.
58Here there is also a subtle
allusion that their blessing shall be imperishable, and their reward endless.
For one cannot enjoy with full satisfaction of the heart a reward which is
likely to perish or withdrawn suddenly at any time.
59The repetition of
this theme is meant to impress this: The abundance or restriction of the
provisions is connected with Allah's will, not with His pleasure and approval.
Under the will of Allah every good or evil person is receiving his provision.
Both those who believe in Him and those who do not believe are getting their
provisions. Neither is abundance of the provisions a proof that one is Allah's
favorite servant nor is its restriction a sign that one is under His wrath.
Under His will a wicked and dishonest person prospers, although wickedness and
dishonesty are disliked by Allah. On the contrary, under the same Divine will a
truthful and honest man suffers losses and undergoes hardships although these
qualities arc liked by Allah. Hence, the person who regards the material gains
and benefits as the criterion for the good and evil is grossly mistaken. The
real criterion is Allah's pleasure and approval which is attained through the
moral qualities liked and approved by Him. With these qualities if a person gets
-the worldly blessings as well it will certainly be Allah's bounty for which he
should be grateful to Him. But if from the moral point of view a person is
Allah's rebel and is disobedient to Him and in spite of that is being favored
with worldly blessings, it would mean that he is preparing himself for a strict
accountability and a most severe punishment.
60Sustainer, Creator,
Inventor, Donor and many other such attributes are in actual fact the attributes
of Allah, but are metaphorically applied to men also. For example, about a
person we may say, He provided a job for so-and-so, or he made or invented such
and such a thing, or he made a gift to so-and-so. " Accordingly, Allah has used
the word Khair ar Raziqin (the Best of Providers) for Himself. It means to
impress the fact that Allah is the best of Providers among all those about whom
you think that they are in any way connected with arranging the provisions.
61Since the earliest times the polytheists in every age have been looking
upon the angels as gods and goddesses and carving their idols and worshiping
them. One has been regarded as the god of rain, another of lightning and another
of wind; one is the goddess of wealth, another of knowledge and another of life
and death. About this Allah says that on the Day of Resurrection the angels will
be asked: ¦Were you being worshiped as deities by these people?" This question
is not meant merely to find out the truth, but to ask, "Did you approve of their
worship? Did you tell the people that you were their deities, so they should
worship you? Or, did you wish that the people should do obeisance to you?" This
question will not only be asked of the angels but of all those beings who have
been worshiped as gods in the world. In Surah AI-Furqan it has been said: "On
that Day (Allah) will gather all these people together as well as their deities,
whom they worship beside Allah. Then he will ask them, 'Did you mislead these
servants of Mine, or did they themselves go astray?' " (V. 17).
62That
is, They will answer: You are Pure and Exalted far above that another should be
made a partner in Godhead with you. We have no connection with these people: we
are not responsible for them, nor for what they did. We are Your servants only.
63In this sentence, jinn implies the satans among the jinns. The answer
means: "Apparently these people worshiped us, by mentioning our names and by
making our images according to their imaginations. But, in fact, they did not
worship us but worshiped the satans, for the satans only had shown them the way
that they should regard others than Allah as fulfillers of their needs, and
should make offerings before them. "
This verse clearly brings out the
error of the view of those people who take the word "jinn" to mean the dwellers
of the mountains and deserts and rural areas. Can a sensible person imagine, on
the basis of this verse, that the people used to worship the dwellers of the
mountains and the deserts and the villages and believed in them?
This
verse also throws light on another meaning of 'ibadat. It shows that 'ibadat is
not mere worship and service, but it also implies carrying out somebody's orders
and obeying him without question. Even if one curses another (as one curses
Satan) but at the time follows his way, one would be performing his 'ibadat. For
other examples, see An-Nisa': 117-119; Al-Ma'idah: 60; At-Taubah: 31; Maryam:
42; AI-Qasas:63. "
64That is, "Neither a book from God has come to them
before this nor a messenger, who might have taught them to worship and serve
others than God. Therefore, they are denying the invitation to Tauhid being
given by the Qur'an and Muhammad (upon whom be Allah's peace) due to sheer
ignorance, and not on the basis of any knowledge. They have in fact no authority
for this."
65That is, "The people of Makkah have not attained even
one-tenth of the power and grandeur and prosperity that was possessed by those
people. But just see how they went to their doom ultimately and their power and
wealth could not avail them anything, when they refused to believe in the
realities presented before them by the Prophets, and founded their system of
life on falsehood."
66That is, "Free yourselves of selfish interests and
whims and prejudices and consider this sincerely for the sake of Allah: consider
this singly as well as jointly in two's and three's and four's in an objective
manner and consider it well and deeply: What after all can be the reason that
the person whom you call a madman today was, until yesterday, being looked upon
as a very wise man among you ? The incident that happened a little before his
appointment to Prophethood is well known among you. When after the
re-construction of the Ka'bah the different clans of the Quraish were going to
clash among themselves on the question as to who should place the Black Stone in
the wall, you yourselves had unanimously agreed to accept Muhammad (upon whom be
Allah's peace) as the arbitrator, and he had settled the question amicably to
the entire satisfaction of all concerned. Now, how is it that you have started
calling the same person mad, whose wisdom and sagacity has been thus tested and
experienced by your whole nation? What is it if not stubbornness? Do you really
mean the same that you say with your tongues?"
67That is, "Do you call
him mad only for this reason? Do you regard as wist him who finds you following
the path of ruin, and applauds you, and mad him who warns you beforehand of the
coming of a disaster and shows you the way to safety and well-being?"
68Another meaning of this can be: "I do not sock anything but your well-being:
My only recompense is that you should be reformed." This thing has been
expressed at another place thus; "O Prophet, say to them: I do not ask of you
any recompense for this: I only ask of the one, who will, to adopt the way of
his Lord." (Al-Furqan 57)
69That is, "The accusers may say whatever they
like but Allah knows everything. He is a witness that I am a selfless person:, I
am not perforating this mission for any selfish motive "
70The words
yaqdhifu bil-haqq give two meanings:
(1) "He inspires me with the
knowledge of the truth by Revelation; " and
(2) "He is making the truth
to prevail: He is crushing falsehood by means of the truth. "
71From this
verse some people of the modern age have argued thus: According to it the Holy
Prophet also could go astray: rather used to go astray. That is why Allah has
made the Holy Prophet himself say: `If I have gone astray, I am myself
responsible for this. And I am on right guidance only when my Lord sends down
Revelation (i.e., verses of the Qur'an) to me." By this wrong interpretation
these unjust people in fact want to prove that the Holy Prophet's life was, God
forbid, a combination of guidance and error, and Allah had made him confess this
before the disbelievers Lest one should adopt his obedience completely, taking
him to be wholly on right guidance. The fact however is that whoever considers
the theme in its correct context will know that here the words, 'If I have gone
astray', are not meant to give the meaning that the Holy Prophet actually used
to go astray, but it means: `If I have gone astray, as you accuse I have, and my
claim to Prophethood and my this invitation to Tauhid are the result of the same
deviation, as you seem to imagine, then the burden of my going astray, will be
on me alone; you will not be held responsible for it. But if I am on right
guidance, as in fact I am, it is because I receive Revelation from my Lord, by
virtue of which I have obtained the knowledge of the guidance. My Lord is near
at hand and is hearing everything. He knows whether I have gone astray or am on
right guidance from Him.
72That is, "On the Day of Resurrection, every
culprit will be seized in a way as though he lay in hiding close by. As he will
try to flee, he will be seized immediately."
73"We believe in it": "We
believe in the message presented by the Messenger in the world. "
74That
is, "They should have believed when they lived in the world; they have come a
long way away from it. After having arrived in the Next World how can they get a
chance to repent and believe ?"
75That is, "They used to charge the
Messenger and the believers with false accusations and used to taunt and mock
his message. Some times they said he was a sorcerer or a madman; sometimes they
ridiculed Tauhid and the concept of the Hereafter; sometimes they invented the
story that another one taught him everything; and sometimes they said that the
believers had started following him only on account of folly and ignorance "
76As a matter of fact, no one adopts shirk and atheism and denial of the
Hereafter by conviction, nor can he, for conviction comes from knowledge. And no
one has the knowledge that there is no God, or that many others have a share in
Divine authority, or that there should be no Hereafter. Thus, whoever has
adopted these beliefs in the world, has raised a structure on mere conjecture,
which has no basis except doubt and suspicion, and this suspicion has led him to
sheer error. Consequently, they doubted God's existence, they doubted the truth
of Tauhid, they doubted the coming of the Hereafter; so much so that they made
this doubt their faith and did not listen to the Prophets and expended and
wasted their whole lifetime indulging in a wrong creed and way of life.