No. | Transliteration | English | Arabic |
---|---|---|---|
1. | Alif-Laaam-Raa; Kitaabun uhkimat Aayaatuhoo summa fussilat mil ladun Hakeemin Khabeer | A. L. R. (This is) a Book, with verses basic or fundamental (of established meaning), further explained in detail,- from One Who is Wise and Well-acquainted (with all things): | الر ۚ كِتَابٌ أُحْكِمَتْ آيَاتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِنْ لَدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ |
2. | Allaa ta'budooo illal laah; innanee lakum minhu nazeerunw wa basheer | (It teacheth) that ye should worship none but Allah. (Say): "Verily I am (sent) unto you from Him to warn and to bring glad tidings: | أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۚ إِنَّنِي لَكُمْ مِنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ |
3. | Wa anis taghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaihi yumatti'kum mataa'an hasanan ilaaa ajalim musammanw wa yu'ti kulla zee fadlin fadlahoo wa in tawallaw fa inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin Kabeer | "(And to preach thus), ´Seek ye the forgiveness of your Lord, and turn to Him in repentance; that He may grant you enjoyment, good (and true), for a term appointed, and bestow His abounding grace on all who abound in merit! But if ye turn away, then I fear for you the penalty of a great day: | وَأَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُمْ مَتَاعًا حَسَنًا إِلَىٰ أَجَلٍ مُسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ ۖ وَإِنْ تَوَلَّوْا فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ |
4. | Ilal laahi marji'ukum wa Huwa 'alaa kulli shai'in Qadeer | ´To Allah is your return, and He hath power over all things.´" | إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ ۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ |
5. | Alaa innahum yasnoona sudoorahum liyastakhfoo minh; alaa heena yastaghshoona siyaabahum ya'lamu maa yusirroona wa maa yu'linoon; innahoo 'aleemun bizaatis sudoor (End Juz 11) | Behold! they fold up their hearts, that they may lie hid from Him! Ah even when they cover themselves with their garments, He knoweth what they conceal, and what they reveal: for He knoweth well the (inmost secrets) of the hearts. | أَلَا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُ ۚ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ ۚ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ |
6. | Wa maa min daaabbatin fil ardi illaa 'alal laahi rizquhaa wa ya'lamu mustaqarrahaa wa mustawda'ahaa; kullun fee Kitaabim Mubeen | There is no moving creature on earth but its sustenance dependeth on Allah: He knoweth the time and place of its definite abode and its temporary deposit: All is in a clear Record. | وَمَا مِنْ دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ إِلَّا عَلَى اللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا ۚ كُلٌّ فِي كِتَابٍ مُبِينٍ |
7. | Wa Huwal lazee khalaqas samaawaati wal arda fee sittati aiyaaminw wa kaana 'Arshuhoo alal maaa'i liyabluwakum aiyukum ahsanu 'amalaa; wa la'in qulta innakum mab'oosoona min ba'dil mawti la yaqoolannal lazeena kafaroo in haazaaa illaa sihrum mubeen | He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was over the waters - that He might try you, which of you is best in conduct. But if thou wert to say to them, "Ye shall indeed be raised up after death", the Unbelievers would be sure to say, "This is nothing but obvious sorcery!" | وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى الْمَاءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا ۗ وَلَئِنْ قُلْتَ إِنَّكُمْ مَبْعُوثُونَ مِنْ بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ |
8. | Wala'in akharnaa 'anhumul 'azaaba ilaaa ummatim ma'doodatil la yaqoolunna maa yahbisuh; alaa yawma ya'teehim laisa masroofan 'anhum wa haaqa bihim maa kaanoo bihee yastahzi'oon (section 1) | If We delay the penalty for them for a definite term, they are sure to say, "What keeps it back?" Ah! On the day it (actually) reaches them, nothing will turn it away from them, and they will be completely encircled by that which they used to mock at! | وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَىٰ أُمَّةٍ مَعْدُودَةٍ لَيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ ۗ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِمْ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ |
9. | Wa la'in azaqnal insaana minnaa rahmatan summa naza'naahaa minhu, innahoo laya'oosun kafoor | If We give man a taste of Mercy from Ourselves, and then withdraw it from him, behold! he is in despair and (falls into) blasphemy. | وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنْسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ |
10. | Wala'in azaqnaahu na'maaa'a ba'da darraaa'a massat hu la yaqoolanna zahabas saiyiaatu 'anneee; innahoo lafarihun fakhoor | But if We give him a taste of (Our) favours after adversity hath touched him, he is sure to say, "All evil has departed from me:" Behold! he falls into exultation and pride. | وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَاءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئَاتُ عَنِّي ۚ إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ |
11. | Illal lazeena sabaroo wa 'amilus saalihaati ulaaa'ika lahum maghfiratunw wa ajrun kabeer | Not so do those who show patience and constancy, and work righteousness; for them is forgiveness (of sins) and a great reward. | إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ |
12. | Fala'allaka taarikum ba'da maa yoohaaa ilaika wa daaa'iqum bihee sadruka ai yaqooloo law laaa unzila 'alaihi kanzun aw jaaa'a ma'ahoo malak; innamaa anta nazeer; wallaahu 'alaa kulli shai'inw wakeel | Perchance thou mayest (feel the inclination) to give up a part of what is revealed unto thee, and thy heart feeleth straitened lest they say, "Why is not a treasure sent down unto him, or why does not an angel come down with him?" But thou art there only to warn! It is Allah that arrangeth all affairs! | فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَنْ يَقُولُوا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ ۚ إِنَّمَا أَنْتَ نَذِيرٌ ۚ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ |
13. | Am yaqooloonaf taraahu qul faatoo bi'ashri Suwarim mislihee muftarayaatinw wad'oo manis tata'tum min doonil laahi in kuntum saadiqeen | Or they may say, "He forged it," Say, "Bring ye then ten suras forged, like unto it, and call (to your aid) whomsoever ye can, other than Allah!- If ye speak the truth! | أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِثْلِهِ مُفْتَرَيَاتٍ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ |
14. | Fa il lam yastajeeboo lakum fa'lamooo annamaaa unzilla bi'ilmil laahi wa al laaa ilaaha illaa Huwa fahal antum muslimoon | "If then they (your false gods) answer not your (call), know ye that this revelation is sent down (replete) with the knowledge of Allah, and that there is no god but He! will ye even then submit (to Islam)?" | فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا أُنْزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَأَنْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ فَهَلْ أَنْتُمْ مُسْلِمُونَ |
15. | Man kaana yureedul hayaatad dunyaa wa zeenatahaa nuwaffi ilaihim a'maa lahum feehaa wa hum feehaa laa yubkhasoon | Those who desire the life of the present and its glitter,- to them we shall pay (the price of) their deeds therein,- without diminution. | مَنْ كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ |
16. | Ulaaa'ikal lazeena laisa lahum fil Aakhirati illan Naaru wa habita maa sana'oo feehaa wa baatilum maa kaanoo ya'maloon | They are those for whom there is nothing in the Hereafter but the Fire: vain are the designs they frame therein, and of no effect and the deeds that they do! | أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلَّا النَّارُ ۖ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا وَبَاطِلٌ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ |
17. | Afaman kaana 'ala baiyinatim mir Rabbihee wa yatloohu shaahidum minhu wa min qablihee Kitaabu Moosaaa imaamanw wa rahmah; ulaaa 'ika yu'minoona bih; wa mai yakfur bihee minal Ahzaabi fan Naaru maw'iduh; falaa taku fee miryatim minh; innahul haqqu mir Rabbika wa laakinna aksaran naasi laa yu'minoon | Can they be (like) those who accept a Clear (Sign) from their Lord, and whom a witness from Himself doth teach, as did the Book of Moses before it,- a guide and a mercy? They believe therein; but those of the Sects that reject it,- the Fire will be their promised meeting-place. Be not then in doubt thereon: for it is the truth from thy Lord: yet many among men do not believe! | أَفَمَنْ كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّهِ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِنْهُ وَمِنْ قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً ۚ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ ۚ وَمَنْ يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الْأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ ۚ فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِنْهُ ۚ إِنَّهُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ |
18. | Wa man azlamu mimmanif taraa 'alal laahi kazibaa; ulaaa'ika yu'radoona 'alaa Rabbihim wa yaqoolul ashhaa duhaaa'ulaaa'il lazeena kazaboo 'alaa Rabbihim; alaa la'natul laahi alaz zaalimeen | Who doth more wrong than those who invent a lie against Allah? They will be turned back to the presence of their Lord, and the witnesses will say, "These are the ones who lied against their Lord! Behold! the Curse of Allah is on those who do wrong!- | وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا ۚ أُولَٰئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ الْأَشْهَادُ هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ ۚ أَلَا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ |
19. | Allazeena yasuddoona 'an sabeelil laahi wa yabghoonahaa 'iwajanw wa hum bil Aakhiratihum kaafiroon | "Those who would hinder (men) from the path of Allah and would seek in it something crooked: these were they who denied the Hereafter!" | الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُمْ بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ |
20. | Ulaaa'ika lam yakoonoo mu'jizeena fil ardi wa maa kaana lahum min doonil laahi min awliyaaa'; yudaa'afu lahumul 'azaab; maa kaanoo yastatee'oonas sam'a wa maa kaanoo yubsiroon | They will in no wise frustrate (His design) on earth, nor have they protectors besides Allah! Their penalty will be doubled! They lost the power to hear, and they did not see! | أُولَٰئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ۘ يُضَاعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ ۚ مَا كَانُوا يَسْتَطِيعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوا يُبْصِرُونَ |
21. | Ulaaa'ikal lazeena khasirooo anfusahum wa dalla 'anhum maa kaanoo yaftaroon | They are the ones who have lost their own souls: and the (fancies) they invented have left them in the lurch! | أُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنْفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُمْ مَا كَانُوا يَفْتَرُونَ |
22. | Laa jarama annahum fil Aakhirati humul akhsaroon | Without a doubt, these are the very ones who will lose most in the Hereafter! | لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ |
23. | Innal lazeena aamanoo wa 'amilus saalihaati wa akhbatooo ilaa Rabbihim ulaaa'ika Ashaabul Jannati hum feehaa khaalidoon | But those who believe and work righteousness, and humble themselves before their Lord,- They will be companions of the gardens, to dwell therein for aye! | إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ ۖ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ |
24. | Masalul fareeqaini kal a'maa wal asammi walbaseeri wassamee'; hal yastawiyaani masalaa; afalaa tazakkaroon (section 2) | These two kinds (of men) may be compared to the blind and deaf, and those who can see and hear well. Are they equal when compared? Will ye not then take heed? | مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالْأَعْمَىٰ وَالْأَصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ ۚ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ |
25. | Wa laqad arsalnaa Noohan ilaa qawmihee innee lakum nazeerum mubeen | We sent Noah to his people (with a mission): "I have come to you with a Clear Warning: | وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُبِينٌ |
26. | Al laa ta'budooo illal laaha inneee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmin aleem | "That ye serve none but Allah: Verily I do fear for you the penalty of a grievous day." | أَنْ لَا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ ۖ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ |
27. | Faqaalal mala ul lazeena kafaroo min qawmihee ma naraaka illaa basharam mislanaa wa maa naraakat taba'aka illal lazeena hum araazilunaa baadiyar raayi wa maa naraa lakum 'alainaa min fadlim bal nazunnukum kaazibeen | But the chiefs of the Unbelievers among his people said: "We see (in) thee nothing but a man like ourselves: Nor do we see that any follow thee but the meanest among us, in judgment immature: Nor do we see in you (all) any merit above us: in fact we think ye are liars!" | فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ قَوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلَّا بَشَرًا مِثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلَّا الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِنْ فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ |
28. | Qaala yaa qawmi ara'aitum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee rahmatam min 'indihee fa'um miyat 'alaikum anulzimuku moohaa wa antum lahaa kaarihoon | He said: "O my people! See ye if (it be that) I have a Clear Sign from my Lord, and that He hath sent Mercy unto me from His own presence, but that the Mercy hath been obscured from your sight? shall we compel you to accept it when ye are averse to it? | قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَآتَانِي رَحْمَةً مِنْ عِنْدِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنْتُمْ لَهَا كَارِهُونَ |
29. | Wa yaa qawmi laaa as'alukum 'alaihi maalan in ajriya illaa 'alal laah; wa maaa ana bitaaridil lazeena aamanoo; innahum mulaaqoo Rabbihim wa laakinneee araakum qawman tajhaloon | "And O my people! I ask you for no wealth in return: my reward is from none but Allah: But I will not drive away (in contempt) those who believe: for verily they are to meet their Lord, and ye I see are the ignorant ones! | وَيَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ ۚ وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُوا ۚ إِنَّهُمْ مُلَاقُو رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ |
30. | Wa yaa qawmi mai yansurunee minal laahi in tarattuhum; afalaa tazak karoon | "And O my people! who would help me against Allah if I drove them away? Will ye not then take heed? | وَيَا قَوْمِ مَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ طَرَدْتُهُمْ ۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ |
31. | Wa laa aqoolu lakum 'indee khazaa'inul laahi wa laaa a'lamul ghaiba wa laa aqoolu innee malakunw wa laaa aqoolu lillazeena tazdareee a'yunukum lai yu'tiyahumul laahu khairan Allaahu a'lamu bimaa feee anfusihim innee izal laminaz zaalimeen | "I tell you not that with me are the treasures of Allah, nor do I know what is hidden, nor claim I to be an angel. Nor yet do I say, of those whom your eyes do despise that Allah will not grant them (all) that is good: Allah knoweth best what is in their souls: I should, if I did, indeed be a wrong-doer." | وَلَا أَقُولُ لَكُمْ عِنْدِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَلَا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي أَعْيُنُكُمْ لَنْ يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْرًا ۖ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِي أَنْفُسِهِمْ ۖ إِنِّي إِذًا لَمِنَ الظَّالِمِينَ |
32. | Qaaloo yaa Noohu qad jaadaltanaa fa aksarta jidaalanaa faatinaa bimaa ta'idunaaa in kunta minas saadiqeen | They said: "O Noah! thou hast disputed with us, and (much) hast thou prolonged the dispute with us: now bring upon us what thou threatenest us with, if thou speakest the truth!?" | قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ |
33. | Qaala innamaa yaateekum bihil laahu in shaaa'a wa maaa antum bimu'jizeen | He said: "Truly, Allah will bring it on you if He wills,- and then, ye will not be able to frustrate it! | قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُمْ بِهِ اللَّهُ إِنْ شَاءَ وَمَا أَنْتُمْ بِمُعْجِزِينَ |
34. | Wa laa yanfa'ukum nusheee in arattu an ansaha lakum in kaanal laahu yureedu ai yughwi yakum; Huwa Rabbukum wa ilaihi turja'oon | "Of no profit will be my counsel to you, much as I desire to give you (good) counsel, if it be that Allah willeth to leave you astray: He is your Lord! and to Him will ye return!" | وَلَا يَنْفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدْتُ أَنْ أَنْصَحَ لَكُمْ إِنْ كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَنْ يُغْوِيَكُمْ ۚ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ |
35. | Am yaqooloonaf taraahu qul inif taraituhoo fa'alaiya ijraamee wa ana bareee'um mimmaa tujrimoon (section 3) | Or do they say, "He has forged it"? Say: "If I had forged it, on me were my sin! and I am free of the sins of which ye are guilty! | أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ ۖ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَا بَرِيءٌ مِمَّا تُجْرِمُونَ |
36. | Wa oohiya ilaa Noohin annahoo lany-yu'mina min qawmika illaa man qad aamana falaa tabta'is bimaa kaanoo yaf'aloon | It was revealed to Noah: "None of thy people will believe except those who have believed already! So grieve no longer over their (evil) deeds. | وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُ لَنْ يُؤْمِنَ مِنْ قَوْمِكَ إِلَّا مَنْ قَدْ آمَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ |
37. | Wasna'il fulka bi-a'yuninaa wa wahyinaa wa laa tukhaa tibnee fil lazeena zalamoo; innahum mughraqoon | "But construct an Ark under Our eyes and Our inspiration, and address Me no (further) on behalf of those who are in sin: for they are about to be overwhelmed (in the Flood)." | وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۚ إِنَّهُمْ مُغْرَقُونَ |
38. | Wa yasna'ul fulka wa kullamaa marra 'alaihi mala'um min qawmihee sakhiroo minh; qaala in taskharoo minnaa fa innaa naskharu minkum kamaa taskharoon | Forthwith he (starts) constructing the Ark: Every time that the chiefs of his people passed by him, they threw ridicule on him. He said: "If ye ridicule us now, we (in our turn) can look down on you with ridicule likewise! | وَيَصْنَعُ الْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِنْ قَوْمِهِ سَخِرُوا مِنْهُ ۚ قَالَ إِنْ تَسْخَرُوا مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنْكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ |
39. | Fasawfa ta'lamoona mai ya'teehi 'azaabuny yukhzeehi wa yahillu 'alaihi 'azaabun muqeem | "But soon will ye know who it is on whom will descend a penalty that will cover them with shame,- on whom will be unloosed a penalty lasting:" | فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُقِيمٌ |
40. | Hattaaa izaa jaaa'a amrunaa wa faarat tannooru qulnah mil feehaa min kullin zawjainis naini wa ahlaka illaa man sabaqa 'alaihil qawlu wa man aaman; wa maaa aamana ma'ahooo illaa qaleel | At length, behold! there came Our command, and the fountains of the earth gushed forth! We said: "Embark therein, of each kind two, male and female, and your family - except those against whom the word has already gone forth,- and the Believers." but only a few believed with him. | حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ قُلْنَا احْمِلْ فِيهَا مِنْ كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَنْ سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ آمَنَ ۚ وَمَا آمَنَ مَعَهُ إِلَّا قَلِيلٌ |
41. | Wa qaalar kaboo feehaa bismil laahi majraihaa wa mursaahaa; inna Rabbee la Ghafoorur Raheem | So he said: "Embark ye on the Ark, In the name of Allah, whether it move or be at rest! For my Lord is, be sure, Oft-Forgiving, Most Merciful!" | وَقَالَ ارْكَبُوا فِيهَا بِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا ۚ إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَحِيمٌ |
42. | Wa hiya tajree bihim fee mawjin kaljibaali wa naadaa Noohunib nahoo wa kaana fee ma'ziliny yaa bunai yarkam ma'anaa wa laa takum ma'al kaafireen | So the Ark floated with them on the waves (towering) like mountains, and Noah called out to his son, who had separated himself (from the rest): "O my son! embark with us, and be not with the unbelievers!" | وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كَالْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ابْنَهُ وَكَانَ فِي مَعْزِلٍ يَا بُنَيَّ ارْكَبْ مَعَنَا وَلَا تَكُنْ مَعَ الْكَافِرِينَ |
43. | Qaala sa aaweee ilaa jabaliny ya'simunee minal maaa'; qaala laa 'aasimal yawma min amril laahi illaa mar rahim; wa haala bainahumal mawju fakaana minal mughraqeen | The son replied: "I will betake myself to some mountain: it will save me from the water." Noah said: "This day nothing can save, from the command of Allah, any but those on whom He hath mercy! "And the waves came between them, and the son was among those overwhelmed in the Flood. | قَالَ سَآوِي إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ الْمَاءِ ۚ قَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلَّا مَنْ رَحِمَ ۚ وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَ |
44. | Wa qeela yaaa ardubla'ee maaa'aki wa yaa samaaa'u aqli'ee wa gheedal maaa'u wa qudiyal amru wastawat 'alal joodiyyi wa qeela bu'dal lilqawmiz zaalimeen | Then the word went forth: "O earth! swallow up thy water, and O sky! Withhold (thy rain)!" and the water abated, and the matter was ended. The Ark rested on Mount Judi, and the word went forth: "Away with those who do wrong!" | وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَا سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ ۖ وَقِيلَ بُعْدًا لِلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ |
45. | Wa naadaa noohur Rabbahoo faqaala Rabbi innabnee min ahlee wa inna wa'dakal haqqu wa Anta ahkamul haakimeen | And Noah called upon his Lord, and said: "O my Lord! surely my son is of my family! and Thy promise is true, and Thou art the justest of Judges!" | وَنَادَىٰ نُوحٌ رَبَّهُ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ابْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَأَنْتَ أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَ |
46. | Qaala yaa Noohu innahoo laisa min ahlika innahoo 'amalun ghairu saalihin falaa tas'alni maa laisa laka bihee 'ilmun inneee a'izuka an takoona minal jaahileen | He said: "O Noah! He is not of thy family: For his conduct is unrighteous. So ask not of Me that of which thou hast no knowledge! I give thee counsel, lest thou act like the ignorant!" | قَالَ يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ ۖ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ ۖ فَلَا تَسْأَلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ ۖ إِنِّي أَعِظُكَ أَنْ تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ |
47. | Qaala rabbi inneee a'oozu bika an as'alaka maa laisa lee bihee 'ilmunw wa illaa taghfir lee wa tarhamneee akum minal khaasireen | Noah said: "O my Lord! I do seek refuge with Thee, lest I ask Thee for that of which I have no knowledge. And unless thou forgive me and have Mercy on me, I should indeed be lost!" | قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ ۖ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُنْ مِنَ الْخَاسِرِينَ |
48. | Qeela yaa Noohuh bit bisalaamim minnaa wa barakaatin 'alaika wa 'alaaa umamim mimmam ma'ak; wa umamun sanumatti'uhum summa yamassuhum minna 'azaabun aleem | The word came: "O Noah! Come down (from the Ark) with peace from Us, and blessing on thee and on some of the peoples (who will spring) from those with thee: but (there will be other) peoples to whom We shall grant their pleasures (for a time), but in the end will a grievous penalty reach them from Us." | قِيلَ يَا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلَامٍ مِنَّا وَبَرَكَاتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ أُمَمٍ مِمَّنْ مَعَكَ ۚ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُمْ مِنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ |
49. | Tilka min ambaaa'il ghaibi nooheehaaa ilaika maa kunta ta'lamuhaaaa anta wa laa qawmuka min qabli haazaa fasbir innal 'aaqibata lilmuttaqeen (section 4) | Such are some of the stories of the unseen, which We have revealed unto thee: before this, neither thou nor thy people knew them. So persevere patiently: for the End is for those who are righteous. | تِلْكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ ۖ مَا كُنْتَ تَعْلَمُهَا أَنْتَ وَلَا قَوْمُكَ مِنْ قَبْلِ هَٰذَا ۖ فَاصْبِرْ ۖ إِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ |
50. | Wa ilaa 'aadin akhaahum Hoodaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhooo in antum illaa muftaroon | To the ´Ad People (We sent) Hud, one of their own brethren. He said: "O my people! worship Allah! ye have no other god but Him. (Your other gods) ye do nothing but invent! | وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ إِنْ أَنْتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ |
51. | Yaa qawmi laaa as'alukum 'alaihi ajran in ajriya illaa 'alal lazee fataranee; afalaa ta'qiloon | "O my people! I ask of you no reward for this (Message). My reward is from none but Him who created me: Will ye not then understand? | يَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ |
52. | Wa yaa qawmis taghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaihi yursilis samaaa'a 'alaikum midraaranw wa yazidkum quwwatan ilaa quwwatikum wa laa tatawallaw mujrimeen | "And O my people! Ask forgiveness of your Lord, and turn to Him (in repentance): He will send you the skies pouring abundant rain, and add strength to your strength: so turn ye not back in sin!" | وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُمْ مِدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِينَ |
53. | Qaaloo yaa Hoodu maa ji'tanaa bibaiyinatinw wa maa nahnu bitaarikeee aalihatinaa 'an qawlika wa maa nahnu laka bimu'mineen | They said: "O Hud! No Clear (Sign) that hast thou brought us, and we are not the ones to desert our gods on thy word! Nor shall we believe in thee! | قَالُوا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَنْ قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ |
54. | In naqoolu illa' taraaka ba'du aalihatinaa bisooo'; qaala inneee ushhidul laaha wash hadooo annee bareee'um mimmaa tushrikoon | "We say nothing but that (perhaps) some of our gods may have seized thee with imbecility." He said: "I call Allah to witness, and do ye bear witness, that I am free from the sin of ascribing, to Him, | إِنْ نَقُولُ إِلَّا اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوءٍ ۗ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللَّهَ وَاشْهَدُوا أَنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ |
55. | Min doonihee fakeedoonee jamee'an summa laa tunziroon | "Other gods as partners! so scheme (your worst) against me, all of you, and give me no respite. | مِنْ دُونِهِ ۖ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنْظِرُونِ |
56. | Innee tawakkaltu 'alallaahi Rabbee wa Rabbikum; maa min daaabbatin illaa Huwa aakhizum binaasiyatihaa; inna Rabbee 'alaa Siraatim mustaqeem | "I put my trust in Allah, My Lord and your Lord! There is not a moving creature, but He hath grasp of its fore-lock. Verily, it is my Lord that is on a straight Path. | إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُمْ ۚ مَا مِنْ دَابَّةٍ إِلَّا هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا ۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ |
57. | Fa in tawallaw faqad ablaghtukum maaa ursiltu biheee ilaikum; wa yastakhlifu Rabbee qawman ghairakum wa laa tadur roonahoo shai'aa; inna Rabbee 'alaa kulli shai'in Hafeez | "If ye turn away,- I (at least) have conveyed the Message with which I was sent to you. My Lord will make another people to succeed you, and you will not harm Him in the least. For my Lord hath care and watch over all things." | فَإِنْ تَوَلَّوْا فَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ مَا أُرْسِلْتُ بِهِ إِلَيْكُمْ ۚ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّي قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُ شَيْئًا ۚ إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ |
58. | Wa lammaa jaaa'a amrunaa najainaa Hoodanw wallazeena aamanoo ma'ahoo birahmatim minnaa wa najainaahum min 'azaabin ghaleez | So when Our decree issued, We saved Hud and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves: We saved them from a severe penalty. | وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَنَجَّيْنَاهُمْ مِنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ |
59. | Wa tilka 'aad, jahadoo bi Aayaati Rabbihim wa 'asaw Rusulahoo wattaba'ooo amra kulli jabbaarin 'aneed | Such were the ´Ad People: they rejected the Signs of their Lord and Cherisher; disobeyed His messengers; And followed the command of every powerful, obstinate transgressor. | وَتِلْكَ عَادٌ ۖ جَحَدُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهُ وَاتَّبَعُوا أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ |
60. | Wa utbi'oo fee haazihid dunyaa la'natanw wa Yawmal Qiyaamah; alaaa inna 'Aadan kafaroo Rabbahum; alaa bu'dal li 'Aadin qawmin Hood (section 5) | And they were pursued by a Curse in this life,- and on the Day of Judgment. Ah! Behold! for the ´Ad rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were ´Ad the people of Hud! | وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ ۗ أَلَا إِنَّ عَادًا كَفَرُوا رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًا لِعَادٍ قَوْمِ هُودٍ |
61. | Wa ilaa Samooda akhaahum Saalihaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahim ghairuhoo Huwa ansha akum minal ardi wasta' marakum feehaa fastaghfiroohu summa toobooo ilaih; inna Rabbee Qareebum Mujeeb | To the Thamud People (We sent) Salih, one of their own brethren. He said: "O my people! Worship Allah: ye have no other god but Him. It is He Who hath produced you from the earth and settled you therein: then ask forgiveness of Him, and turn to Him (in repentance): for my Lord is (always) near, ready to answer." | وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ هُوَ أَنْشَأَكُمْ مِنَ الْأَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٌ مُجِيبٌ |
62. | Qaaloo yaa Saalihu qad kunta feenaa marjuwwan qabla haazaaa atanhaanaaa an na'bu da maa ya'budu aabaaa'unaa wa innanaa lafee shakkim mimmaa tad'oonaaa ilaihi mureeb | They said: "O Salih! thou hast been of us! a centre of our hopes hitherto! dost thou (now) forbid us the worship of what our fathers worshipped? But we are really in suspicious (disquieting) doubt as to that to which thou invitest us." | قَالُوا يَا صَالِحُ قَدْ كُنْتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَٰذَا ۖ أَتَنْهَانَا أَنْ نَعْبُدَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكٍّ مِمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ |
63. | Qaala yaa qawmi ara'aytum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa aataanee minhu rahmatan famai yansurunee minal laahi in 'asaituhoo famaa tazeedoonanee ghaira takhseer | He said: "O my people! do ye see? if I have a Clear (Sign) from my Lord and He hath sent Mercy unto me from Himself,- who then can help me against Allah if I were to disobey Him? What then would ye add to my (portion) but perdition? | قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَآتَانِي مِنْهُ رَحْمَةً فَمَنْ يَنْصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ ۖ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِيرٍ |
64. | Wa yaa qawmi haazihee naaqatul laahi lakum aayatan fazaroohaa taakul feee ardil laahi wa laa tamassoohaa bisooo'in fa yaakhuzakum azaabun qareeb | "And O my people! This she-camel of Allah is a symbol to you: leave her to feed on Allah´s (free) earth, and inflict no harm on her, or a swift penalty will seize you!" | وَيَا قَوْمِ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ |
65. | Fa 'aqaroohaa faqaala tamatta'oo fee daarikum salaasata aiyaamin zaalika wa'dun ghairu makzoob | But they did ham-string her. So he said: "Enjoy yourselves in your homes for three days: (Then will be your ruin): (Behold) there a promise not to be belied!" | فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا فِي دَارِكُمْ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ ۖ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ |
66. | Falammaa jaaa'a amrunaa najjainaa Saalihanw wal lazeena aamanoo ma'ahoo birahmatim minnaa wa min khizyi Yawmi'iz inna Rabbaka Huwal Qawiyyul 'Azeez | When Our Decree issued, We saved Salih and those who believed with him, by (special) Grace from Ourselves - and from the Ignominy of that day. For thy Lord - He is the Strong One, and able to enforce His Will. | فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَالِحًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ ۗ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ |
67. | Wa akhazal lazeena zalamus saihatu fa asbahoo fee diyaarihim jaasimeena | The (mighty) Blast overtook the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes before the morning,- | وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ |
68. | Ka al lam yaghnaw feehaaa; alaaa inna Samooda kafaroo Rabbahum; alaa bu'dal li Samood. (section 6) | As if they had never dwelt and flourished there. Ah! Behold! for the Thamud rejected their Lord and Cherisher! Ah! Behold! removed (from sight) were the Thamud! | كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۗ أَلَا إِنَّ ثَمُودَ كَفَرُوا رَبَّهُمْ ۗ أَلَا بُعْدًا لِثَمُودَ |
69. | Wa laqad jaaa'at Rusulunaaa Ibraaheema bilbushraa qaaloo salaaman qaala salaamun famaa labisa an jaaa'a bi'ijlin haneez | There came Our messengers to Abraham with glad tidings. They said, "Peace!" He answered, "Peace!" and hastened to entertain them with a roasted calf. | وَلَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ ۖ فَمَا لَبِثَ أَنْ جَاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ |
70. | Falammaa ra aaa aidiyahum laa tasilu ilaihi nakirahum wa awjasa minhum kheefah; qaaloo laa takhaf innaaa ursilnaaa ilaa qawmi Loot | But when he saw their hands went not towards the (meal), he felt some mistrust of them, and conceived a fear of them. They said: "Fear not: We have been sent against the people of Lut." | فَلَمَّا رَأَىٰ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۚ قَالُوا لَا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ |
71. | Wamra atuhoo qaaa'imatun fadahikat fabashsharnaahaa bi Ishaaqa wa minw waraaa'i Ishaaqa Ya'qoob | And his wife was standing (there), and she laughed: But we gave her glad tidings of Isaac, and after him, of Jacob. | وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِنْ وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ |
72. | Qaalat yaa wailataaa 'aalidu wa ana 'ajoozunw wa haaza ba'lee shaikhan inna haazaa lashai'un 'ajeeb | She said: "Alas for me! shall I bear a child, seeing I am an old woman, and my husband here is an old man? That would indeed be a wonderful thing!" | قَالَتْ يَا وَيْلَتَىٰ أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِي شَيْخًا ۖ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ |
73. | Qaalooo ata'jabeena min amril laahi rahmatul laahi wa barakaatuhoo 'alaikum Ahlal Bayt; innahoo Hameedun Majeed | They said: "Dost thou wonder at Allah´s decree? The grace of Allah and His blessings on you, o ye people of the house! for He is indeed worthy of all praise, full of all glory!" | قَالُوا أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ ۖ رَحْمَتُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ ۚ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَجِيدٌ |
74. | Falammaa zahaba an Ibraaheemar raw'u wa jaaa'at hul bushraaa yujaadilunaa fee qawmi Loot | When fear had passed from (the mind of) Abraham and the glad tidings had reached him, he began to plead with us for Lut´s people. | فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ وَجَاءَتْهُ الْبُشْرَىٰ يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ لُوطٍ |
75. | Inna Ibraaheema la haleemun awwaahun muneeb | For Abraham was, without doubt, forbearing (of faults), compassionate, and given to look to Allah. | إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُنِيبٌ |
76. | Yaaa Ibraaheemu a'rid 'an haazaaa innahoo qad jaaa'a amru Rabbika wa innahum aateehim 'azaabun ghairu mardood | O Abraham! Seek not this. The decree of thy Lord hath gone forth: for them there cometh a penalty that cannot be turned back! | يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا ۖ إِنَّهُ قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ |
77. | Wa lammaa jaaa'at Rusulunaa Lootan seee'a bihim wa daaqa bihim zar'anw wa qaala haazaa yawmun 'aseeb | When Our messengers came to Lut, he was grieved on their account and felt himself powerless (to protect) them. He said: "This is a distressful day." | وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ |
78. | Wa jaaa'ahoo qawmuhoo yuhra'oona ilaihi wa min qablu kaanoo ya'maloonas saiyiaat; qaala yaa qawmi haaa'ulaaa'i banaatee hunna atharu lakum fattaqul laaha wa laa tukhzooni fee daifee alaisa minkum rajulur rasheed | And his people came rushing towards him, and they had been long in the habit of practising abominations. He said: "O my people! Here are my daughters: they are purer for you (if ye marry)! Now fear Allah, and cover me not with shame about my guests! Is there not among you a single right-minded man?" | وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِنْ قَبْلُ كَانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ ۚ قَالَ يَا قَوْمِ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي ۖ أَلَيْسَ مِنْكُمْ رَجُلٌ رَشِيدٌ |
79. | Qaaloo laqad 'alimta maa lanaa fee banaatika min haqq, wa innaka lata'lamu maa nureed | They said: "Well dost thou know we have no need of thy daughters: indeed thou knowest quite well what we want!" | قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ |
80. | Qaala law anna lee bikum quwwatan aw aaweee ilaa ruknin shadeed | He said: "Would that I had power to suppress you or that I could betake myself to some powerful support." | قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ |
81. | Qaaloo yaa Lootu innaa Rusulu Rabbika lai yasiloo ilaika fa asri bi ahlika biqit 'im minal laili wa laa yaltafit minkum ahadun illam ra ataka innahoo museebuhaa maaa asaabahum; inna maw'i dahumus subh; alaisas subhu biqareeb | (The Messengers) said: "O Lut! We are Messengers from thy Lord! By no means shall they reach thee! now travel with thy family while yet a part of the night remains, and let not any of you look back: but thy wife (will remain behind): To her will happen what happens to the people. Morning is their time appointed: Is not the morning nigh?" | قَالُوا يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَنْ يَصِلُوا إِلَيْكَ ۖ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنْكُمْ أَحَدٌ إِلَّا امْرَأَتَكَ ۖ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمْ ۚ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ ۚ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ |
82. | Falammaa jaaa'a amrunaa ja'alnaa 'aaliyahaa saafilahaa wa amtarnaa 'alaihaa hijaaratam min sijjeelim mandood | When Our Decree issued, We turned (the cities) upside down, and rained down on them brimstones hard as baked clay, spread, layer on layer,- | فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِنْ سِجِّيلٍ مَنْضُودٍ |
83. | Musawwamatan 'inda Rabbik; wa maa hiya minaz zaalimena biba'eed (section 7) | Marked as from thy Lord: Nor are they ever far from those who do wrong! | مُسَوَّمَةً عِنْدَ رَبِّكَ ۖ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ |
84. | Wa ilaa Madyana akhaahum Shu'aibaa; qaala yaa qawmi' budul laaha maa lakum min ilaahin ghairuhoo wa laa tanqusul mikyaala walmeezaan; inneee araakum bikhairinw wa innee akhaafu 'alaikum 'azaaba Yawmim muheet | To the Madyan People (We sent) Shu´aib, one of their own brethren: he said: "O my people! worship Allah: Ye have no other god but Him. And give not short measure or weight: I see you in prosperity, but I fear for you the penalty of a day that will compass (you) all round. | وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا ۚ قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُمْ مِنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ ۖ وَلَا تَنْقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ ۚ إِنِّي أَرَاكُمْ بِخَيْرٍ وَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُحِيطٍ |
85. | Wa yaa qawmi awful mikyaala walmeezaana bilqisti wa laa tabkhasun naasa ashyaaa'ahum wa laa ta'saw fil ardi mufsideen | "And O my people! give just measure and weight, nor withhold from the people the things that are their due: commit not evil in the land with intent to do mischief. | وَيَا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ ۖ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ |
86. | Baqiyyatul laahi khairul lakum in kuntum mu'mineen; wa maa ana 'alaikum bihafeez | "That which is left you by Allah is best for you, if ye (but) believed! but I am not set over you to keep watch!" | بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ ۚ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ |
87. | Qaaloo yaa Shu'aybu 'a salaatuka ta'muruka an natruka maa ya'budu aabaaa'unaaa aw an naf'ala feee amwaalinaa maa nashaaa'oo innaka la antal haleemur rasheed | They said: "O Shu´aib! Does thy (religion of) prayer command thee that we leave off the worship which our fathers practised, or that we leave off doing what we like with our property? truly, thou art the one that forbeareth with faults and is right-minded!" | قَالُوا يَا شُعَيْبُ أَصَلَاتُكَ تَأْمُرُكَ أَنْ نَتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا أَوْ أَنْ نَفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَاءُ ۖ إِنَّكَ لَأَنْتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ |
88. | Qaala yaa qawmi ara'aitum in kuntu 'alaa baiyinatim mir Rabbee wa razaqanee minhu rizqan hasanaa; wa maaa ureedu an ukhaalifakum ilaa maaa anhaakum 'anh; in ureedu illal islaaha mastata't; wa maa tawfeeqeee illaa billaah; 'alaihi tawakkaltu wa ilaihi uneeb | He said: "O my people! see ye whether I have a Clear (Sign) from my Lord, and He hath given me sustenance (pure and) good as from Himself? I wish not, in opposition to you, to do that which I forbid you to do. I only desire (your) betterment to the best of my power; and my success (in my task) can only come from Allah. In Him I trust, and unto Him I look. | قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِنْ كُنْتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِنْ رَبِّي وَرَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا ۚ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ ۚ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ ۚ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ ۚ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ |
89. | Wa yaa qawmi laa yajri mannakum shiqaaqeee ai yuseebakum mislu maaa asaaba qawma Noohin aw qawma Hoodin aw qawma Saalih; wa maa qawmu Lootim minkum biba'eed | "And O my people! let not my dissent (from you) cause you to sin, lest ye suffer a fate similar to that of the people of Noah or of Hud or of Salih, nor are the people of Lut far off from you! | وَيَا قَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَنْ يُصِيبَكُمْ مِثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ ۚ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِنْكُمْ بِبَعِيدٍ |
90. | Wastaghfiroo Rabbakum summa toobooo ilaih; inna Rabbee Raheemunw Wadood | "But ask forgiveness of your Lord, and turn unto Him (in repentance): For my Lord is indeed full of mercy and loving-kindness." | وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ ۚ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ |
91. | Qaaloo yaa Shu'aibu maa nafqahu kaseeram mimmaa taqoolu wa innaa lanaraaka feenaa da'eefanw wa law laa rahtuka larajamnaaka wa maaa anta 'alainaa bi'azeez | They said: "O Shu´aib! much of what thou sayest we do not understand! In fact among us we see that thou hast no strength! Were it not for thy family, we should certainly have stoned thee! for thou hast among us no great position!" | قَالُوا يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا ۖ وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ ۖ وَمَا أَنْتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ |
92. | Qaala yaa qawmi arahteee a'azzu 'alaikum minal laahi wattakhaztumoohu waraaa'akum zihriyyan inna Rabbee bimaa ta'maloona muheet | He said: "O my people! is then my family of more consideration with you than Allah? For ye cast Him away behind your backs (with contempt). But verily my Lord encompasseth on all sides all that ye do! | قَالَ يَا قَوْمِ أَرَهْطِي أَعَزُّ عَلَيْكُمْ مِنَ اللَّهِ وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيًّا ۖ إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ |
93. | Wa yaa qawmi' maloo 'alaa makaanatikum innee 'aamilun sawfa ta'lamoona many ya'teehi 'azaabuny yukhzeehi wa man huwa kaazib; wartaqibooo innnee ma'akum raqeeb | "And O my people! Do whatever ye can: I will do (my part): Soon will ye know who it is on whom descends the penalty of ignominy; and who is a liar! and watch ye! for I too am watching with you!" | وَيَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ ۖ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَنْ يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ ۖ وَارْتَقِبُوا إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ |
94. | Wa lammaa jaaa'a amrunaa najjainaa shu'aibanw wal lazeena aamanoo ma'ahoo birahmatim minnaa wa akhazatil lazeena zalamus saihatu fa asbahoo fee diyaarihim jaasimeen | When Our decree issued, We saved Shu´aib and those who believed with him, by (special) mercy from Ourselves: But the (mighty) blast did seize the wrong-doers, and they lay prostrate in their homes by the morning,- | وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِنَّا وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ |
95. | Ka-al-lam yaghnaw feehaaa; alaa bu'dal li Madyana Kamaa ba'idat Samood (section 8) | As if they had never dwelt and flourished there! Ah! Behold! How the Madyan were removed (from sight) as were removed the Thamud! | كَأَنْ لَمْ يَغْنَوْا فِيهَا ۗ أَلَا بُعْدًا لِمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ |
96. | Wa laqad arsalnaa Moosaa bi Aayaatinaa wa sultaanim mubeen | And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest, | وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُبِينٍ |
97. | Ilaa Fir'awna wa mala'ihee fattaba'ooo amra Fir'awna wa maaa amru Fir'awna birasheed | Unto Pharaoh and his chiefs: but they followed the command of Pharaoh and the command of Pharaoh was no right (guide). | إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاتَّبَعُوا أَمْرَ فِرْعَوْنَ ۖ وَمَا أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ |
98. | Yaqdumu qawmahoo Yawmal Qiyaamati fa awrada humun Naara wa bi'sal wirdul mawrood | He will go before his people on the Day of Judgment, and lead them into the Fire (as cattle are led to water): But woeful indeed will be the place to which they are led! | يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ ۖ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ |
99. | Wa utbi'oo fee haazihee la'natanw wa Yawmal Qiyaamah; bi'sar rifdul marfood | And they are followed by a curse in this (life) and on the Day of Judgment: and woeful is the gift which shall be given (unto them)! | وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ ۚ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ |
100. | Zaalika min ambaaa'il quraa naqussuhoo 'alaika minhaa qaaa'imunw wa haseed | These are some of the stories of communities which We relate unto thee: of them some are standing, and some have been mown down (by the sickle of time). | ذَٰلِكَ مِنْ أَنْبَاءِ الْقُرَىٰ نَقُصُّهُ عَلَيْكَ ۖ مِنْهَا قَائِمٌ وَحَصِيدٌ |
101. | Wa maa zalamnaahum wa laakin zalamooo anfusahum famaaa aghnat 'anhum aalihatuhumul latee yad'oona min doonil laahi min shai'il lammaa jaaa'a amru Rabbika wa maa zaadoohum ghaira tatbeeb | It was not We that wronged them: They wronged their own souls: the deities, other than Allah, whom they invoked, profited them no whit when there issued the decree of thy Lord: Nor did they add aught (to their lot) but perdition! | وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِنْ ظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ ۖ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ شَيْءٍ لَمَّا جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ ۖ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ |
102. | Wa kazaalika akhzu Rabbika izaaa akhazal quraa wa hiya zaalimah; inna akhzahooo aleemun shadeed | Such is the chastisement of thy Lord when He chastises communities in the midst of their wrong: grievous, indeed, and severe is His chastisement. | وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَىٰ وَهِيَ ظَالِمَةٌ ۚ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ |
103. | Inna fee zaalika la aayatal liman khaafa 'azaabal Aakhirah; zaalika Yawmum majmoo'ul lahun naasu wa zaalika Yawmum mashhood | In that is a Sign for those who fear the penalty of the Hereafter: that is a Day for which mankind will be gathered together: that will be a Day of Testimony. | إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِمَنْ خَافَ عَذَابَ الْآخِرَةِ ۚ ذَٰلِكَ يَوْمٌ مَجْمُوعٌ لَهُ النَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌ مَشْهُودٌ |
104. | Wa maa nu'akhkhiruhooo illaa li ajalim ma'dood | Nor shall We delay it but for a term appointed. | وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَعْدُودٍ |
105. | Yawma yaati laa takallamu nafsun illaa bi iznih; faminhum shaqiyyunw wa sa'eed | The day it arrives, no soul shall speak except by His leave: of those (gathered) some will be wretched and some will be blessed. | يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِ ۚ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ |
106. | Fa ammal lazeena shaqoo fafin Naari lahum feehaa zafeerunw wa shaheeq | Those who are wretched shall be in the Fire: There will be for them therein (nothing but) the heaving of sighs and sobs: | فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ |
107. | Khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk; inna Rabbaka fa' 'aalul limaa yureed | They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: for thy Lord is the (sure) accomplisher of what He planneth. | خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ ۚ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِمَا يُرِيدُ |
108. | Wa ammal lazeena su'idoo fafil Jannati khaalideena feehaa maa daamatis samaawaatu wal ardu illaa maa shaaa'a Rabbuk; ataaa'an ghaira majzooz | And those who are blessed shall be in the Garden: They will dwell therein for all the time that the heavens and the earth endure, except as thy Lord willeth: a gift without break. | وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ ۖ عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ |
109. | Falaa taku fee miryatim mimmmaa ya'budu haaa'ulaaa'; maa ya'budoona illaa kamaa ya'budu aabaaa'uhum min qabl; wa innaa lamuwaf foohum naseebahum ghaira manqoos (section 9) | Be not then in doubt as to what these men worship. They worship nothing but what their fathers worshipped before (them): but verily We shall pay them back (in full) their portion without (the least) abatement. | فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِمَّا يَعْبُدُ هَٰؤُلَاءِ ۚ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُمْ مِنْ قَبْلُ ۚ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنْقُوصٍ |
110. | Wa laqad aatainaa Moosal Kitaaba fakhtulifa feeh; wa law laa Kalimatun sabaqat mir Rabbika laqudiya bainahum; wa innahum lafee shakkim minhu mureeb | We certainly gave the Book to Moses, but differences arose therein: had it not been that a word had gone forth before from thy Lord, the matter would have been decided between them, but they are in suspicious doubt concerning it. | وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ ۚ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِنْ رَبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ ۚ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِنْهُ مُرِيبٍ |
111. | Wa inna kullal lammaa la yuwaffiyannahum Rabbuka a'maalahum; innahoo bimaa ya'maloona Khabeer | And, of a surety, to all will your Lord pay back (in full the recompense) of their deeds: for He knoweth well all that they do. | وَإِنَّ كُلًّا لَمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ ۚ إِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ |
112. | Fastaqim kamaaa umirta wa man taaba ma'aka wa laa tatghaw; innahoo bimaa ta'maloona Baseer | Therefore stand firm (in the straight Path) as thou art commanded,- thou and those who with thee turn (unto Allah); and transgress not (from the Path): for He seeth well all that ye do. | فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا ۚ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ |
113. | Wa laa tarkanooo ilal lazeena zalamoo fatamassa kumun Naaru wa maa lakum min doonil laahi min awliyaaa'a summa laa tunsaroon | And incline not to those who do wrong, or the Fire will seize you; and ye have no protectors other than Allah, nor shall ye be helped. | وَلَا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لَا تُنْصَرُونَ |
114. | Wa aqimis Salaata tarafayin nahaari wa zulafam minal layl; innal hasanaati yuzhibnas saiyi aat; zaalika zikraa liz zaakireen | And establish regular prayers at the two ends of the day and at the approaches of the night: For those things, that are good remove those that are evil: Be that the word of remembrance to those who remember (their Lord): | وَأَقِمِ الصَّلَاةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِنَ اللَّيْلِ ۚ إِنَّ الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئَاتِ ۚ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّاكِرِينَ |
115. | Wasbir fa innal laaha laa yudee'u ajral muhsineen | And be steadfast in patience; for verily Allah will not suffer the reward of the righteous to perish. | وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ |
116. | Falaw laa kaana minal qurooni min qablikum ooloo baqiyyatiny yanhawna 'anil fasaadi fil ardi illaa qaleelam mimman anjainaa minhum; wattaba'al lazeena zalamoo maaa utrifoo feehi wa kaanoo mujrimeen | Why were there not, among the generations before you, persons possessed of balanced good sense, prohibiting (men) from mischief in the earth - except a few among them whom We saved (from harm)? But the wrong-doers pursued the enjoyment of the good things of life which were given them, and persisted in sin. | فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِنْ قَبْلِكُمْ أُولُو بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِمَّنْ أَنْجَيْنَا مِنْهُمْ ۗ وَاتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَا أُتْرِفُوا فِيهِ وَكَانُوا مُجْرِمِينَ |
117. | Wa maa kaana Rabbuka liyuhlikal quraa bizulminw wa ahluhaa muslihoon | Nor would thy Lord be the One to destroy communities for a single wrong-doing, if its members were likely to mend. | وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ |
118. | Wa law shaaa'a Rabbuka laja'alannnaasa ummatanw waa hidatanw wa laa yazaaloona mukhtalifeen | If thy Lord had so willed, He could have made mankind one people: but they will not cease to dispute. | وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً ۖ وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ |
119. | Illaa mar rahima Rabbuk; wa lizaalika khalaqahum; wa tammat Kalimatu Rabbika la amla'ana Jahannama minal jinnati wannnaasi ajma'een | Except those on whom thy Lord hath bestowed His Mercy: and for this did He create them: and the Word of thy Lord shall be fulfilled: "I will fill Hell with jinns and men all together." | إِلَّا مَنْ رَحِمَ رَبُّكَ ۚ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ ۗ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ |
120. | Wa kullan naqussu 'alaika min ambaaa'ir Rusuli maa nusabbitu bihee fu'aadak; wa jaaa'aka fee haazihil haqqu wa maw'izatunw wa zikraa lilmu' mineen | All that we relate to thee of the stories of the messengers,- with it We make firm thy heart: in them there cometh to thee the Truth, as well as an exhortation and a message of remembrance to those who believe. | وَكُلًّا نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنْبَاءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ فُؤَادَكَ ۚ وَجَاءَكَ فِي هَٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ |
121. | Wa qul lillazeena laa yu'minoo na'maloo 'alaa makaanatikum innaa 'aamiloon | Say to those who do not believe: "Do what ever ye can: We shall do our part; | وَقُلْ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ |
122. | Wantaziroo innaa mun taziroon | "And wait ye! We too shall wait." | وَانْتَظِرُوا إِنَّا مُنْتَظِرُونَ |
123. | Wa lillaahi ghaibus samaawaati wal ardi wa ilaihi yurja'ul amru kulluhoo fa'bud hu wa tawakkal 'alaih; wa maa Rabbuka bighaafilin 'ammaa ta'maloon (section 10) | To Allah do belong the unseen (secrets) of the heavens and the earth, and to Him goeth back every affair (for decision): then worship Him, and put thy trust in Him: and thy Lord is not unmindful of aught that ye do. | وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ الْأَمْرُ كُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ ۚ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ |
Recitation by Mishary Al-Alfasy
Name
This Surah has been named after Prophet Hud
whose story has been related in vv. 50-60.
Period of Revelation
If we consider its theme deeply, we come to the conclusion that it was
revealed during the same period as Surah Yunus and most probably followed it
immediately.
Subject
The Surah deals with the
same subject as Surah Yunus, that is, invitation to the Message, admonition and
warning, with this difference that the warning is sterner. This is also
supported by a Tradition:
It is related that after its revelation, once
Hadrat Abu Bakr said to the Holy Prophet, "Of late I have been noticing that you
are growing older and older. What is the cause of it?" The Holy Prophet replied,
"Surah Hud and the like Surahs have made me old." This shows that it was a very
hard time for the Holy Prophet and these stern warnings added greatly to his
anxieties that were caused by the persecution from the Quraish, who were doing
their worst to crush down the Message of Islam. For it was obvious to the Holy
Prophet that the last limit of the respite given by Allah was approaching nearer
and nearer and he was afraid lest the term of the respite should expire and his
people be seized by the torment.
The invitation is this: Obey the
Messenger of Allah; discard shirk, and worship Allah and Allah alone: establish
the entire system of your life on the belief that you shall be called to account
in the Hereafter.
The admonition is this: Remember that those people who
put their faith in the outward appearance of this worldly life and rejected the
Message of the Prophets met with dire consequences. Therefore you should
consider it seriously whether you should follow the same way that history has
proved to be the path to ruin.
The warning is this: You should not be
deluded by the delay in the coming of the punishment: it is because of the
respite that Allah has granted you by His grace so that you might mend your
ways: if you do not make use of this opportunity, you shall be inflicted with an
inevitable punishment that will destroy you all except the Believers.
Instead of addressing the people directly, the Quran has used the stories of the
people of Noah, Hud, Salih, Lot, Shu'aib and Moses to achieve the above
mentioned objects. What is most prominent in their stories is that when Allah
passes His judgment on the people, He does not spare anyone whatsoever, even if
he be the nearest relative of the Prophet of the time. Only that one is rescued
who had believed in the Prophet, and none else, not even his own son or wife.
More than that: the Faith demands from each and every Believer that he should
totally forget his relationships when that judgment comes and remember only the
relationship of the Faith. For it is against the spirit of Islam to show any
regard whatsoever for the relationships of blood and race. And the Muslims
demonstrated these teachings practically in the Battle of Badr, four years after
the revelation of this Surah.
The Arabic word (kitab) has been translated into "Edict" because of the
context. For its meaning is not confined to "book" or "something written" but it
includes "command" and "sovereign decree" as well and has been used in several
places in the Qur'an in the same sense.
2The contents of this "Edict"
are firm, strong, and unchangeable: they are well-balanced and measured: there
is no tinge of verbosity, pedantry. volubility, poetic fancy and rhetorical
exaggeration. The truth has been stated accurately, and there is nothing more
and nothing less than the truth. Moreover. the contents have been given in
detail and everything has been made so clear and plain that there is neither
confusion nor complication nor ambiguity in it.
3The assurance that "He
will provide you with good provisions of life. . . " has been given to remove
the misunderstanding which Satan has imbued in the heart of every foolish
worshiper of the world that piety ruins one's worldly life, though it might lead
to one's success in the Hereafter. Allah has re-assured the true believers that
He will shower His blessings on God-fearing people and they will live happy and
peaceful lives and will be honored and respected everywhere. The same thing has
been stated in a different manner in XVI: 97: "Whoso will do good deeds, whether
a man or a woman, provided the one is a believer, We will surely make such a one
lead a pure and clean life in this world." Allah has refuted this theory of
Satan and his disciples that piety inevitably brings poverty, distress and
affliction and ignominy to the person who adopts truth, righteousness and
virtue. He has assured that He will make the life of the one who will believe in
Him and adopt a righteous life truly successful both in this world and in the
Hereafter. And it is common experience that only those people enjoy real peace
of mind and are honored and respected who are God-fearing and possess a pure
character; who are fair and generous in all their affairs and dealings and who
are free from evil. For they are trusted by all and none fears any wrong or
wickedness from them.
According to the Qur'an, the provisions of life are
either "good provisions" or "deceptive provisions." Here those, who return to
Allah, have been assured that they will be given "good provisions" of life and
not "deceptive ones". The provisions are "good" if their recipient becomes even
more grateful to Allah than before and uses these for fulfilling His rights and
the rights of mankind and of his own self. Such "good provisions" snake his life
truly successful in this world and also in the Next World. On the contrary, the
provisions are "deceptive", if they become a temptation for the recipient, and
get him involved in the worship of the things of this world more than before.
Though "the deceptive provisions" might appear to be a blessing and a "favor",
these are, in fact, a curse and means of some future torment.
4This
verse enunciates a fundamental Divine Principle. The higher a person rises in
character and conduct, the higher is the rank he obtains in the sight of Allah.
That is to say that Allah does not let go waste the good deed of anyone. He does
neither appreciate any evil deed, nor detracts from any good deed. Everyone will
be given the honor which he deserves for his deeds.
5They were those
people of Makkah, who though not very active in their antagonism against the
Message of the Holy Prophet, nevertheless were very averse to it. Therefore they
did not like to hear it nor come face to face with him, and did their very best
to avoid him. If, by chance, they found him sitting somewhere and talking to the
people, they would at once turn back on their heels. Or if they saw him coming
towards themselves they would slink away or hide their faces with cloth for fear
that he might address them and convey his Message to them. As they did not have
the courage to face the. Truth, they would bury their heads ostrich-like and
make believe that the Reality from which they were hiding had disappeared,
whereas it was all along there and watching their ridiculous attempts to hide
from it.
6That is, "It is foolish on your part to deceive yourselves
that you can escape punishment by hiding yourselves from Allah Who has full and
perfect. knowledge of everything: Who knows the nest where the tiniest sparrow
lives and the hole where the smallest insect resides, and provides their
sustenance to them wherever they be: Who knows the dwelling place and the final
resting place of every creature and gives life and death to them at the
appointed time. Do you think that by hiding yourselves from His Messenger, you
can also hide yourselves from the All-Knowing Sovereign Who has sent him? Do you
think that Allah does not see His Messenger doing his very best to convey His
Message to you and you are trying to turn a deaf ear to it?"
7This is a
parenthetical clause that has probably been inserted in answer to a question,
which has not been cited: if the heavens and the earth were created afterwards
in six days, what was there before their creation? The answer is: then there was
water. It is not possible for us to say what exactly was the nature of that
water. It might have been the common fluid known by that name. Or perhaps, the
word "water" has been used as a symbol for the fluid state of the matter before
it was changed to its present form. As regards "His Throne rested on water," I
am of the opinion that it means: "His Kingdom was over water."
8This
enunciates the purpose of the Creation: Allah created the heavens and the earth
for the sake of the creation of mankind and He created mankind to rest human
beings by delegating to them the powers of vicegerency and making them morally
responsible for using or abusing them, just as they liked. Thus it has been
emphasized that the sole purpose of the Creation is the moral trial of man and
his consequent accountability to the Creator for the use or abuse of the
delegated powers, and the award of rewards and punishments. For without this
basic purpose, the whole work of Creation would have become meaningless and
useless.
9That is, "The disbelievers very foolishly considered the
purpose of the Creation to be no more than a pastime in which they themselves
were mere playthings. They were so absorbed in their foolish conception that
when the Holy Prophet told. them what the real purpose of Creation was and what
part they were required to play in it, they would scoff at him, saying, "Your
Message is like a piece of sorcery and beyond our understanding."
10This
disgraceful characteristic of man has been mentioned here because the
disbelievers were exhibiting it at that time. When the Holy Prophet warned them
of the consequences of their disobedience to Allah, they would scoff at hire as
if to say, "Arc you mad? Can't you see our prosperity and power? We are enjoying
all the good things of life and dominating over everything and everyone all
around us. How is it that you are prophesying torment for us?"
The
above-mentioned arrogant behavior was due to the disgraceful human
characteristic which has been mentioned in this verse. It is this: Man is, by
nature, shallow and superficial and lacks the depth of thought. Therefore, when
he enjoys prosperity and power he becomes joyous, arrogant and boastful; so much
so that he never even dreams of any possibility that his happy condition would
ever come to an end. And if and when adversity befalls him, he becomes an
embodiment of despair and begins to complain of his misfortune here, there, and
everywhere; so much so that he does not hesitate even to abuse God and taunt at
His Godhead. But whenever there is a change for the better in his fortune, he
again begins to brag of his foresight, wisdom and success. That is why the
disbelievers were exhibiting such a shallow and superficial characteristic in
answer to the warning of the Holy Prophet. They forgot that Allah was deferring
their punishment because of His mercy to give them sufficient time to consider
well their absurd attitude and mend their ways during the respite given to them,
and not to delude themselves by imagining that their prosperity had very deep
foundations and would last for ever.
11Here (sabr) (fortitude) implies
another meaning also, that is, "steadfastness" the antonym of shallowness etc.,
that has been mentioned in the preceding verse. Those "who are steadfast" remain
fine and unwavering in their purpose in spite of the vicissitudes of life. They
are not influenced by the changes of circumstances, but stick to the right,
reasonable and correct attitudes they have adopted. They do rot give themselves
airs nor become intoxicated nor over-jubilant and boastful, if they win power,
prosperity and name. On the contrary, they are neither subdued nor depressed if
they are visited by adversity. In short, they come out successful in their trial
by Allah, whether it be in the shape of favor or adversity and remain steadfast
in both the cases.
12This is the favor that Allah shows to such people;
He forgives their shortcomings and gives them rich rewards for their good deeds.
13In this verse, Allah has comforted and urged His Messenger to propagate
the Message without the least hesitation and not to waver in his determination
for fear of ridicule or for lack of response from his people. He should convey
the Message in its entirety and leave the result to Allah for He has full power
over everything. In order to grasp its full significance, we should keep in view
the circumstances that necessitated it.
At the tune of this Revelation,
the Quraish were the most powerful and influential of all the clans. As they
were the guardians of the Ka'abah (Makkah), the religious center of the Arabs,
they enjoyed religious, economic, and political superiority over the whole of
Arabia. Thus it was quite natural that they should resent and oppose that
Message which proclaimed, "The religion of which you arc the leaders is
absolutely false, and the system of life you are following is rotten to the
core. As you are rejecting the Message, torment of Allah is threatening you. The
only way of escape from it is that you should accept the Right Way and the
righteous system of life I have brought from Allah." Obviously this Message
struck a hard blow at their "superiority" and therefore they were averse to it
from the very beginning.
The second reason why they did not accept it was
that the Messenger possessed nothing extraordinary to convince the people of his
Prophethood except his pure character and his rational, and understandable
Message. Then for the Quraish, there was nothing to warrant a torment from Allah
except the rotten condition of their religion, morality and culture. On the
contrary, there was "prosperity" to delude them that that was a sure sign of the
favors of Allah and of their "gods" and "goddesses", which was a clear proof
that the ways they were following were the "right" ways. The inevitable result
was that only a small minority of those people, who had sound minds and hearts,
accepted the Message and the remaining large majority became hostile to it. Then
some of them tried to suppress the Message by persecutions and some did their
worst to defame it by false accusations and frivolous objections and others
resorted to calculated indifference to discourage it. There were still others
who adopted an attitude of ridicule, derision, taunt and mockery in order to
make light of it.
The above condition went on for many years and was
liable to fill one with despair and discouragement. Therefore the Sovereign
reassured His Messenger, as if to say, "We disapprove of these shallow,
superficial and mean people, who are trying to make your mission a failure by
their prejudice, indifference, ridicule, mockery and frivolous objections. You
should go on following the Right Way with perseverance and courage: you should
go on proclaiming the Truth that has been revealed to you without the least
hesitation: you should never be afraid of propagating the Message for fear of
ridicule or indifference: you should go on inculcating the Truth in its entirety
whether anyone accepts it or rejects it for it is Allah Who has everything in
His power and charge and He alone affords guidance to everyone He considers fit
for it."
14Here one and the same argument has been advanced to prove two
things. First, the Qur'an has been revealed by Allah. Secondly, it proves the
truth of the doctrine of Tauhid. The argument is this:
(1) "You say that
the Qur'an has not been revealed by Allah but has been devised and invented by
my self and ascribed to Him. If your claim had been genuine you would have been
able to invent a book like this in answer to the challenge I have given you over
and over again. As you have failed to do so even with your combined resources
and forces, my claim that it has been revealed with Allah's knowledge has been
proved absolutely, fully and completely."
(2) "Then there was a two-fold
challenge from the Qur'an to your deities but they utterly failed to meet it.
They were challenged to come to your aid and help produce a book like the
Qur'an. As they have not helped you, it is a clear proof that they are
absolutely powerless and have no share at all in Godhead. You have seen that
they have not only failed in this decisive test, but have also proved to be
impotent to defend themselves against the open attacks made on them in this
Book, which asks the people not to worship them for they have no share in the
powers of Godhead. These things have proved that there is nothing Divine in them
and you have made them your deities without rhyme or reason".
Incidentally, this verse shows that chronologically this Surah was revealed
earlier than Surah Yunus. For at first they were challenged in this Surah to
bring ten Surahs like the Surahs of the Qur'an, but they failed to do so. Then
in Surah Yunus they were challenged (v. 38) to bring even one Surah like this.
(X: 38 and E.N. 46).
15This general statement has been made in
continuation of the theme of the preceding verses, to refute the false excuses
of the disbelievers mentioned therein for rejecting the Message of the Qur'an.
This verse says that in general those people who rejected the Qur'an then (and
are rejecting it now) were the worshipers of this world and its pleasures. As
the root cause of their rejection was (and is) this false creed that there is
nothing more valuable than the pleasures of this world and its material gains,
there should be no restrictions (like the ones imposed in the Qur'an) on their
acquisition. They first made this choice, and afterwards invented arguments
(like the ones mentioned in the Qur'an) to deceive their own minds and those of
others.
16This is a clear and stern warning to the worshipers of the
world. They should know that they will get the full reward for the exertions
(whatever they be) they put forth in order to acquire the worldly gains but they
should note it well that they would get nothing in the Next World. As they
confined their efforts to the benefits of this world, and did nothing to earn
the benefits of the Next World, they should expect nothing for the deeds they
have done for the material gains of this world. In order to illustrate this, let
us take the case of a person who desires to build a palace for himself in this
world and adopts all those devices, measures and means which help build such a
palace. Most surely, he will succeed in building a grand palace, for no brick
will refuse to stick to its place simply because he was an unbeliever. But it is
equally obvious that he shall have to leave behind in this world that grand
palace along with all its furnishings as soon as he breathes his last breath.
For there is no reason why the palace he had built (or done anything else) for
this world, should be credited to him in the Next World, if he had done nothing
to provide himself with a palace in the Next World. For only those who provide
for themselves with the necessary material for a palace in the Next World in
accordance with the Divine Law, deserve to get a palace there.
Now a
question arises in regard to the logical conclusion of this argument, according
to which he should not get a palace in the Next World. It is this: "Well, he may
not get a palace, but why should he be thrown into the Fire of Hell? The answer
is this (and the Qur'an itself has given this same answer in different places)
that the one who exerts and works only for a palace in this world in utter
disregard of the Hereafter, naturally and inevitably adopts such treasures and
means as help build a large Fire for himself in the Hell. (Please refer to E.N.
12 of Yunus.)
17This shows that even apart from revelation, there is
ample evidence in man's own self, in the structure of the heavens and the earth,
and in the order that prevails in the universe to prove that God is the only
creator, master, lord and sovereign of the universe. The evidence referred to
above also inclines man to believe that the present life will be followed by
another one in which man will be required to render an account of his deeds and
wherein he might be requited.
18The 'witness from Him' is the Qur'an. The
testimony of the natural phenomena combined with that provided by man's own self
had already created in man the disposition to affirm the truths mentioned
earlier. All that was further reinforced by the Qur'an which came as reassurance
that what he was predisposed to believe in was indeed true.
19In the
present context the verse means that those who are overly infatuated with the
allurements of a worldly life will be inclined to reject the message of the
Qur'an. Distinguishable from these are those who take full note of the testimony
furnished by their own beings and by the structure and order prevailing in the
universe in support of God's unity. This testimony was further reinforced by the
heavenly books revealed before the Qur'an. How could such persons close their
eyes to such overwhelming testimony as this and join their voice with those of
the unbelievers?
This verse clearly indicates that even before the Qur'an
was revealed, the Prophet (peace be on him) had reached the stage of belief in
the Unseen. We have seen in al-An'am (see 6: 75 ff.) the case of Abraham. Before
being appointed a Prophet, Abraham (peace be on him) was led by a careful
observation of the natural phenomena to knowledge of God's unity. Likewise, the
present verse makes it clear that by his reflection, the Prophet (peace be on
him), had been led to believe in the Unseen even before the Qur'an was revealed.
Subsequently, when the Qur'an was revealed it not only confirmed what he had
already become inclined to accept, but also provided definite knowledge about
it.
20To invent a lie against God consists of stating that beings other
than God also have a share with God in His godhead, that like God they are also
entitled to be served and worshiped by God's creatures. Inventing a lie against
God also consists of stating that God is not concerned with providing guidance
to His creatures, that He did not raise Prophets for that purpose, and that He
rather left men free to behave as they pleased. Inventing a lie against God also
consists of stating that God created human beings by way of jest and sport and
that He will not have them render an account to Him, and that He will not
requite them for their deeds.
21Such a proclamation would be made on the
Day of Judgment.
22This is a parenthetical statement. That is, that God's
curse will be proclaimed in the Hereafter against those who are guilty of the
crimes mentioned.
23Such persons do not like the Straight Way being
expounded to them. They would rather have the Straight Way rendered crooked by
altering it under the influence of lust, prejudice, fancy, and superstition. It
is only after the way that was once straight has been rendered crooked that they
will be willing to accept it.
24This, again, refers to what will happen
in the Next Life.
25They will suffer punishment for being in error and
for misleading others and leaving behind a legacy of error and misguidance for
coming generations. (Al-A'raf, note 30}
26All their conjectures regarding
God, the universe and their own selves will prove to be absolutely baseless in
the Next Life. Similarly, the notions they entertained about the help and
support they would receive from those they considered to be either their
deities, or their intercessors with God, or their patrons will prove to be
false. Likewise, it will become obvious that all their notions about the
After-life were utterly untrue.
27This concludes the account about the
Hereafter.
28Can the attitude and ultimate end of both these types of
people be the same? Obviously, he who fails to see the right way and ignores the
instruction of the guide who directs him to the right way will necessarily
stumble and meet with some terrible mishap. However, he who perceives the right
way and follows the instructions of his guide will reach his destination, and
reach it safely.
The same difference is found between the two parties
mentioned here. One of these carefully observes the realities of the universe
and pays heed to the teachings of God's Messengers. The other party, however,
neither uses their eyes properly to perceive God's signs, nor pays heed to His
Messengers. The behavior of the two parties is, therefore, bound to be
different. And when their behavior is different, there is no reason to believe
that their ultimate end will be identical.
29E.N.'s 47-50 of Al-A'araf
should be kept in view.
30This is the same thing that has been put into
the mouth of Muhammad (God's peace be upon him) in vv. 2-3.
31The same
foolish objection was being raised by the people against the Holy Prophet. They
argued like this: "You are a man like you eat and drink, walk and sleep and have
a family like us, and there i in you that might show that you have been sent by
God. " (See E. N . XXXVI).
32The "big" people of Makkah passed the same
remarks about those who followed the Holy Prophet. They taunted him with things
like these: "Your followers consist of mere inexperienced boys or slaves or the
lowest strata of society, in short, of such people as are credulous and lack
commonsense and wisdom." {Please refer to E.N.'s 34-37 of Al-An`am and E.N. 75
of Yunus).
33This is to say, "You claim that you are the favored ones of
God Whose blessings are on you, and that those who do not follow your way are
under His wrath. But the reverse of this is true for it is we who have been
favored with wealth, servants and power and you possess nothing of the sort.
Please point out anything in which you are superior to us."
34This is
the same thing that has been put into the mouth of the Holy Prophet in v. 17.
That is, "At first I recognized the reality of Tauhid by observing keenly the
Signs of God in the universe, and in my own self. Then the same was confirmed by
Revelation to me" . This shows that all the Prophets acquired the knowledge of
the "Unseen" by observation and contemplation. Then Allah blessed them with the
actual knowledge of the same at the time of their appointment as Prophets.
35This was to bring home to them the fact that he had no selfish motive in
the performance of his mission, as if to say, "I am conveying the admonition to
you without any demand or hope or expectation of worldly gains. Nay, I am
bearing all the sufferings in the hope that you may at last realize that I have
no ax to grind. And you cannot point out anything to show that I have any
personal or selfish interest before me in the mission of the Message". (See.
E.N. 70 of XXIII, E.N. 17 of XXXVI and E.N. 41 of XLII).
36That is,
"Their true worth will be known only when they shall meet their Lord. Therefore
it is not proper for you to treat them with contempt here in this world. Maybe
they are precious stones-their Lord alone knows-and you are treating them as
mere worthless stones". (See VI: 52, XVIII: 28).
37This is the answer to
their objection that he was no more than a man like themselves. Prophet Noah
admitted this: "In fact I am a man and I never claimed to be more than this. My
only claim is that God has shown me the Right Way of knowledge and action and
you are welcome to test this in any way you like. But instead of this, you are
asking me questions about the "Unseen", though I never claimed to have its
knowledge. You ask me to produce such things as can be produced only by that
person who possesses God's treasures and I never claimed to possess them. You
object that my physical life is like that of other men, though I never claimed
that I was an angel and not a man. The true test of my claim is that you should
ask me about the true creeds, the principles of morality and culture and not
about frivolous things about the future events for I never claimed to possess
their knowledge."
38That is, "All my efforts to do good to you cannot
prove effective, if Allah has decided to withhold the right way from you because
of your obduracy in evil and the lack of interest in good ways. For Allah lets
people go astray on the way they choose for themselves."
39The wording of
the verse shows that during the recital of the story of Prophet Noah, the
opponents of the Holy Prophet might have felt that he himself had invented that
story in order to hit them hard indirectly. So they might have interrupted him,
saying, "You are inventing such stories as these in order to apply these to us
and hit us hard indirectly." That is why the narration of the story has been
broken to answer their false accusation.
And the fact is that the mean
people always behave like this: As they have no interest in goodness, they would
turn to the dark side of everything. Even if one gives them wise counsel or
teaches them a useful lesson or warns them of an error, they would never benefit
from these nor mend their ways. Instead of this, they would search out for that
aspect of the matter which will not only undo the wisdom and goodness of the
counsel but also bring an accusation against the admonisher. It is obvious that
in this way, even the best of counsels can be made ' void and ineffective, if
the hearer dubs that as a "hit," and takes it ill as an affront. Moreover, their
thinking is always based on suspicion and mistrust. Supposing there is a certain
story which appears to be true. A wise man will take it as a fact and learn a
lesson from it, even if it applies exactly to his own condition and points out
his error. On the contrary, a suspicious and crooked man will at once jump to
the conclusion without any proof at all that the story had been invented for the
sole purpose of applying it to him in order to hit him hard.
The same was
the condition of those who accused the Holy Prophet that he himself had forged
the story and ascribed it to Allah to make it more effective. Allah has asked
him to say to them, "If I have forged the story, I shall have to bear its
consequences, but this cannot lessen the punishments of the crimes you are
committing for which you alone will be held responsible. "
40This verse
lays down the limits of the Divine Law of respite. When the Message of a Prophet
has been conveyed to a people and is rejected, they are granted respite from
punishment only as long as there is the possibility that some of them might
accept it. But when there remains no such possibility and there is left nothing
but evil element among them, Allah does not grant them any further respite. And
this is a manifestation of His mercy, just as for the safety of the good fruit
the rotten ones should be thrown away and discarded. Conversely, it shall be an
act of cruelty to the good people and the future generations, if pity is shown
to those wicked people who are incorrigible.
41This is a very appropriate
example of the points of view of those who look merely at the surface of things
and of others who know the reality about them. It appears that when Prophet Noah
was building the Ark on the land, it looked to be a ridiculous act to those
wicked people who did not believe in him. They jeered at him as if to say, "Just
see the madness of the old man! He wishes to float a ship on the land!" For they
could never imagine that after a few days, a ship would actually float there.
Therefore naturally they regarded that act of Prophet Noah to be a clear proof
of his madness. Probably they might be pointing them fingers at him and the Ark
he was constructing, saying to one another, "Have you any doubt now, if you had
any before, that he is really a mad man, who is constructing a ship to float on
the waterless land?" But the one, who had the knowledge of the reality and who
knew that a ship would actually be needed there in the near future, was laughing
at their ignorance and lack of knowledge of the real matter and their arrogant
self-satisfaction, as if to say, "How foolish these people are! The catastrophe
is threatening them overhead but they are not only self-satisfied but also
regard me mad, who has warned them of it and who is himself making preparations
to meet it." And these are exactly the two ways, in general, of judging the
wisdom or folly of things. One man judges an act to be wise by looking merely at
the surface, while the other goes down deep into it and knows it to be foolish.
Likewise the former considers an act to be foolish and mad while the latter who
has the real knowledge of the matter, knows that it is based on wisdom and
foresight, and is the very same thing that was required undo the circumstances.
42Different interpretations have been given of this, but we are of the
opinion that the correct one is the one that is based on the plain words of the
Text. The Deluge started from At-Tannur, a particular oven from under which
water began to boil up. At the same time heavy rain began to fall and springs
began to gush up water from many places in the earth. This is given in detail in
vv. 11-12 of Surah AI-Qamar: "We opened the gates of the sky from which it began
to rain heavily and constantly, and We tore open the earth and springs began to
gush forth water from every side: Thus the two kinds of water gathered together
to fulfill the destined doom."
In this connection, it should also be
noted that the prefix (al) (the) before (tannur), oven, shows that a particular
oven had been specifically marked by God for the purpose of starting the Deluge.
This began to boil up water as soon as it was commanded to do so, and afterwards
it began to be called (The Oven). It has been explicitly stated in v. 7 of XXIII
that the said Tannur was specified before hand.
43That is, "Don't embark
in the Ark those who had specifically been marked as unbelievers from your
household, for they do not deserve to be shown Our Compassion. Most probably
they were two persons. One was his son who was drowned (v. 43), and the other
was his wife: (LXVI: 10). And if there were any others, they have not been
mentioned in the Qur'an.
44Incidentally, this refutes the theory of the
historians and genealogists who trace the genealogy of the whole human race to
the three sons of Prophet Noah. This wrong theory became prevalent because of
the stories in the Bible that none other than Prophet Noah, his three sons and
his wife were rescued from the deluge. (Genesis 6: 18, 7: 7, 9, and 9: 19). But
the Qur'an contradicts this in many places, saying that besides the people of
his own household, sane other people of his community, though small in number,
were also rescued along with him. Moreover, the Qur'an declares that the
generations which came after Prophet Noah were his descendants and of all those
people who were rescued in the Ark: "You are the descendants of those whom We
bore in the Ark with Noah-- (XVII: 3 ) " . . . . they were from the descendants
of Adam, and from the seed of those whom we carried in the Ark with Noah...."
(XIX: 58).
45This humility shown by Prophet Noah that his delivery from
the Deluge was not due to his own plans, measures and efforts but to the Mercy
and Compassion of his Lord, who is most Forgiving, is the true characteristic of
a Believer The Servant of God adopts all necessary measures as a man of the
world does, but he does not put his trust in those measures alone. Along with
these he puts his trust in his Lord for their success, because he knows well
that no measure can be adopted without His sanction, nor can it be put into
practice nor can it achieve the required object unless it is helped by the
Compassion and Favor of Allah.
46According to the Qur'an, the Ark rested
upon Mount Judi, which is situated to the North-east of Jazirah Ibn 'Umar in
Kurdistan. But according to the Bible its resting place was Mount Ararat in
Armenia, which is one of the ranges of mountains of tire same name that extends
from Armenia to southern Kurdistan. Mount Judi is one of the mountains of the
Ararat range, and is known by the same name even today. The ancient histories
confirm that the resting place of the Ark was Mount Judi. For instance, Berasus,
a religious leader of Babylonia, who lived about 250 years before Christ, says
in his history of the Chaldeans that Noah's Ark rested upon Mount Judi.
Abydenus, a pupil of Aristotle, not only confirms the same but also says that
many people of `Iraq of his time possessed pieces of the Ark, which they ground
in water and gave to the sick as a medicine.
Now let us consider the
question: Did the Deluge mentioned here cover the whole earth or was it confined
to that particular region where Prophet Noah lived? This is a question which has
not been finally settled up to this day. As far as the Bible and the Israelite
traditions are concerned, this was universal. (Genesis 7: 18-24). But the Qur'an
is silent about it, though it does say things which show that the whole human
race after the Deluge was the descendant of Prophet Noah and of those with him
in the Ark, but this does not mean that the Deluge covered all the earth. It may
be explained like this: at that time of the history the only region of the
earth, which was inhabited by the human race, was the region in which Noah
lived, and the generations which came after the Deluge, gradually spread over
other parts of the earth. This theory is supported by two things. First, there
is a conclusive proof that a great flood did come over the land of the Tigris
and the Euphrates. This is confirmed by historical traditions, archaeological
remains and geological evidence. But there are no such proofs in the other parts
of the earth as might show that the Deluge was universal. Secondly, traditions
have come down to almost all the peoples of the earth living even in distant
places like America and Australia, that once a great flood had come all over the
earth. The only conclusion which can be drawn from the above is that at one time
the forefathers of all the people of the earth lived at one place. But, when
afterwards they spread over different lands in the earth; they carried the
traditions of the Deluge along with them. (Please refer to E.N. 47 of
Al-A'araf).
47That is, "Thou promised that Thou wilt save the members of
my family from this calamity; so save my son for he is also a member of my
family."
48That is, "Thou art the greatest of all rulers: therefore Thy
decision is final and there can be no appeal against it." And "Thou art the best
of all rulers: therefore all Thy decisions are based on perfect knowledge and
absolute justice."
49Allah has called the wicked son of Prophet Noah "a
worthless act", for children are entrusted by the Creator to the care of parents
so that they may bring them up and train them to become "good persons" and
fulfill the purpose for which He created man. If a father does his very best to
"process" and turn the child into a righteous person, but fails in his efforts,
the child, who was a sort of raw material in his hands, would be likened to a
"worthless act". It is obvious that the wicked son was a "worthless act", for he
was not the sort of "good work" which his father had desired him to be. So in
this sense he did not belong to the family of Prophet Noah, whom the Creator had
sent to mold all his people into "Good acts", especially those who were of his
own flesh and blood. Thus that unrighteous son had forfeited all the rights of
blood he had with the Prophet as far as the torment of "the Deluge" was
concerned.
Now let us consider the other question: Why was not the
request of the Prophet regarding his own flesh and blood granted? The answer is
this: If any part of the body of a man becomes so rotten that the surgeon is of
the definite opinion that that part must be cut off for the sake of the safety
of the rest of the body, the surgeon will not comply with the request of the man
not to cut that part of his body, but will say, "It is not a part of your body
because it is rotten." This will not, however, mean that it was never actually a
part of the body but will imply only this: "As it has ceased to function tightly
as a part of the body, it is no more a part of the body in the sense and for the
purpose the healthy parts of the body ace its parts" .Likewise, when it was said
to Prophet Noah, "He is not of your family," it did not negate the fact that he
was from his loins but implied, "He does not deserve to be treated as a member
of your righteous family because of his spoiled morals and conduct. As the
torment of the Deluge has been brought about to punish those who had sided with
the unbelievers in the conflict of kufr and Faith, your son does not deserve to
be rescued from it along with the believers. Had it been a conflict between your
descendants and those of the unbelievers, the result would have been different,
but this being a conflict between the righteous and the unrighteous, the former
alone will be delivered from it."
The epithet, "a worthless act", has
been purposely applied to the son of Noah, for it is very meaningful. It points
to the two different objects that the parents have in view in bringing up their
children. Those parents who look merely at the surface of things, bring up and
love their children because they are from their loins or their wombs,
irrespective of the fact whether they are righteous or unrighteous. But this
epithet requires the believers to look upon their children as "pieces of work"
entrusted to them in a natural way by their Creator, so that they should prepare
and mold them so as to fulfill the object for which Allah has created man.
Therefore, if a certain parent fails in his efforts to mold his child in a way
to fulfill the very object for which the child was entrusted to him and the
latter becomes a servant of Satan instead of his Lord, the parent should regard
all his efforts for the child to have gone utterly waste. In that case there is
no reason why that parent should have any consideration for that "worthless
act".
As a corollary to the above, the same rule will apply to the other
relationships of a believer. As a believer is one who believes in certain creeds
and behaviors, all his relationships with the other people will be determined by
those creeds and behaviors. If his blood relations have the qualities of a
believer, their relationship with him becomes doubly stronger. But if they are
void of the qualities of a believer; the believer will confine his relationship
with them only to the extent of blood relationships and will have no spiritual
relationship with them. Consequently, if such a relative comes face to face with
the believer in the conflict between kufr and the Faith, the believer should
fight with him just as he would with any other unbeliever.
50This warning
from his Lord does not mean that Prophet Noah was suffering from the lack of
"Faith" or that his Faith had any tinge of weakness or that he had beliefs like
those of the ignorant people. His response to this is rather a proof of his high
moral character. As Noah was like the other Prophets, a human being, he also
suffered from the common human weakness, that is, natural parental love for
children. So he begged his Lord to deliver his son from the Deluge. Allah
admonished him because the high character of a Prophet demanded that he ought
not to have made such a request even for his own flesh and blood. That is why no
sooner was the warning administered w him than he realized that he had come down
from the high position of a Prophet to the level of a mere father because of the
critical psychological human weakness. Therefore immediately after the warning,
he repented of his weakness, and behaved as if his own son had not been drowned
in the Deluge a moment before this. This character shown by him is a clear proof
that he was a true Prophet. He returned to the same height and meekly asked his
Lord's forgiveness for showing any concern for his own son who had forsaken the
Truth and sided with falsehood.
51The Qur'an has cited the story of the
drowning of the son of Prophet Noah to bring home to the people that Allah's
decrees are absolutely just and final.
This also served as a warning to
the Quraish who considered themselves to be immune from the torment of Allah
simply because they were the descendants of Prophet Abraham, and had several
gods and goddesses as their interceders. Likewise it was a warning to the Jews
and the Christians who cherished, and still cherish, such beliefs, nay, even to
those Muslims, who foolishly believe that their saintly ancestors and holy
people will guard them against the consequences of the justice of Allah. For the
tragic scene depicted here categorically refutes such false expectations and
beliefs, saying, "O foolish people ! Why do you cherish such false hopes? When
Our Prophet Noah could not save his son who was drowned before his very eyes,
and his prayer for the son was not only rejected but he was rebuked for making
such a prayer, how can you then expect that anyone much less than a Prophet can
deliver you from the justice of Allah?"
52That is, go down from the
Mountain on which the Ark is resting.
53That is, "You and your companions
will come out successful at the end of the conflict just as Prophet Noah and his
companions did. For this is the Divine Law that those who exert for the right
cause, avoiding erroneous ways for fear of Allah, should come out successful in
the end, even though they should meet with failures in the beginning of the
conflict at the hands of the enemies of the truth. Therefore you should
patiently bear the afflictions which you are suffering and stand steadfast
against the obstacles you are encountering in the way, and you should not be in
the least disheartened by the painful and superficial successes of your enemies.
If you practice fortitude, you will come out successful in the end like Noah and
his companions.
54Please keep in view E.N.'s 51-56 of Al-A'araf.
55That is, "You have forged falsehood about all the deities you worship beside
Allah, for in fact they possess no powers and no qualities that might entitle
them to Godhead. As they have absolutely nothing in them which might make them
the objects of worship and service, you have put in them false hopes that they
would fulfill your desires and needs."
56This concise sentence contains a
very strong argument: "The fact that you are taking a superficial view of my
Message and rejecting it without paying due and deep consideration to it is a
clear proof that you are not using your common-sense. Had you tried to
understand the matter, you would have found much material for your
consideration. You would have noticed that I have absolutely no personal
interests: nay, I am suffering hardships, in conveying the Message which cannot
bring any benefit to me or to the members of my family. This is a conclusive
proof that my Faith has very sound bases which are strong enough to enable me to
forsake all the worldly joys and comforts and encounter the enmity of the whole
world by waging a war against the centuries-old, established rites, customs and
ways of life. Do these things not demand a deep and serious consideration? Why
don't you then use your common-sense before rejecting the Message out-right?"
57It is the same thing that has been put into the mouth of the Holy Prophet
in v. 3. This is a clear proof that moral values count not only in the life of
the Hereafter but also determine the rise and fall of nations in this world.
This is because Allah rules over the world in accordance with moral principles
and not on the basis of His physical laws alone. That is why Allah has declared
in many places in the Qur'an that the fate of a community hangs on the Message
which He sends to it through His Prophet. If it accepts the Message, He opens
the gates of His favors and blessings for it, but if it rejects the Message,
then it is destroyed.
In short, this verse is an article of the moral Law
in accordance with which Allah deals with man. Conversely, the other article of
the same principle of the Law is that the community which, deluded by its
worldly prosperity, begins to tread the paths of sin and iniquity is ultimately
destroyed. But if, during its headlong race towards its doom, it realizes its
erroneous behavior and gives up its disobedience and turns in repentance towards
Allah, its evil fate is changed and the impending scourge is averted and it is
given a further term of respite along with blessings and favors.
58That
is, "You have not brought a clear Sign as evidence to prove conclusively to us
that you have been sent by Allah and that the Message you are presenting before
us is the Truth."
59That is, "It appears that you had behaved rudely
towards a god or goddess or saint: Consequently you have been smitten with
madness and are being abused, dishonored and pelted with stones in the same
streets in which you were respected and honored before this."
60This was
the refutation of their charge that he had not brought any clear evidence to
them. It implied: "You say that I have brought no evidence to prove that I have
been sent by Allah who is a standing witness everywhere in His universe and
giving evidence with the phenomena of Nature to show that the truths I have
stated before you are absolutely correct. These also prove conclusively that
there is no sign of truth in what you falsely ascribe to your gods."
61This is the answer of Prophet Hud to their assertion, "We are not going to
give up our gods at your word....." (V: 53). His reply implied, "Note it well
that I, too, feel a strong disgust at the gods you have set up beside Allah."
62This is his answer to their threat: ".......some of our gods have smitten
you with some evil ........" (compare this with X: 71).
63That is,
"Whatever my Lord does is always right and correct for all His ways are straight
and just, and the judgments He passes are based entirely on truth and justice.
Therefore you cannot come out successful in your conflict with me: for you have
deviated from the Right Way and are committing wicked deeds, while I am on the
Right Way."
64This is his answer to their obdurate denial: "...... nor
will we believe in you...."
65Though only one Messenger had come to them,
he had presented the same Message that had been presented by every Messenger in
every age to every community. Therefore disobedience to one Messenger has been
declared to be disobedience to all the Messengers.
66Please keep in view
E.N.'s 57-62 of Al-A'Aaraf.
67This is the proof of the claim: " .... you
have no other Deity than Allah" .The argument is based on the fact which the
mushriks themselves acknowledged that it is Allah Who is their Creator.
Therefore Prophet Salih argued like this: "You yourselves acknowledge that it is
Allah Who has created your wonderful human body out of the life-less particles
of the earth and that it is Allah Who has made the earth a suitable place for
you to live. How can then there be any Deity other than Allah Who may be worthy
of Godhead, service and worship?"
68That is, "So ask His forgiveness for
the sin you have been committing by worshiping others."
69In this concise
sentence, the Qur'an has refuted a grave misunderstanding of the mushriks, which
has in every age misled people into wrong creeds. They presumed that Allah lived
far away from them and, therefore, was unapproachable like their own rulers on
the earth. As the only way of approach to them was an intercessor who alone
could receive and present their requests and applications to their rulers, and
convey their answers to them, they presumed that there should be some
intercessor to help approach Allah and bring to them the answers to their
prayers. Obviously this is a false presumption, which has been endorsed and
encouraged by clever people that Allah is out of the reach of common people and
it is not possible for them to reach Him and present their prayers and get their
answers. So they should search for such sacred beings as may have an approach to
Him. Accordingly, they tried to secure the services of those who were
well-versed in the art of conveying the requests with the necessary presents and
gifts to the Highest Authority. This misunderstanding created hosts of
intercessors, and the establishment of the system of priesthood, which has so
incapacitated the followers of mushrik creeds of ignorance that they cannot
perform by themselves any religious ceremony from birth to death.
Now let
us consider the concise answer of Prophet Salih, by which he broke asunder the
false presumption of the mushriks. It is this: "Allah is near at hand: so you
can invoke His help directly without the help of any interceder. He answers
prayers: so you can yourselves receive the answer to your prayer. Though He is
the Highest, each one of you will find Him so near yourself that you will be
able to convey your request even in a whisper, nay, you are permitted to convey
your requests openly or secretly to Him. Therefore give up the folly of seeking
interceders and setting them up as His partners, and address your prayers to Him
Who is near at hand and answers prayers." (Please refer also to E.N. 188 of
Al-Baqarah. )
70That is, "We had expected that by your wisdom,
intelligence, foresight, serious behavior and dignified personality, you would
become a great and prosperous man. So we had looked forward to the great success
you would achieve and to the manifold advantages we would gain over other clans
and tribes because of you. But you have brought to naught all of our hopes by
adopting the Way based on Tauhid and the Hereafter which is bound to lead us to
utter ruin."
It may be noted here that the people of Muhammad (Allah's
peace be upon him) have had the same great expectations of him. They, too, had a
very high opinion of his abilities and capabilities before his appointment as a
Prophet. For they expected that he would become a great leader, and his
foresight would bring innumerable benefits to them also. But when, contrary to
their expectations, he began to invite them to the doctrines of Tauhid and the
Hereafter, and preach the principles of high morality, they lost not only all
hope in him, but began to entertain and express quite the reverse views. They
said, "What a pity! this man who was quite good till now has, under the
influence of some charm, not only ruined his own career but has destroyed all of
our hopes as well".
71That was their argument for the worship of their
gods. They said that they would worship them because their forefathers worshiped
them. Prophet Salih, argued like this: "Worship Allah....Who has created you
from the earth, and Who made it a living place for you." In answer to this they
argued, as if to say, "These deities are also worthy of worship, and we will not
give them up, because our forefathers have been worshiping them for a long
time." This is an apt example of the type of arguments employed by the
supporters of Islam and "ignorance". The former base their arguments on sound
reasoning, while the latter base them on blind imitation.
72The Qur'an
has not specified the nature of the doubts and "feelings of distraction" . This
is because, though all of them had these feelings, these were different in
different persons. For it is one of the characteristics of the Message that it
takes away the peace of mind of all these people to whom it is addressed.
'Though the feelings of distraction are of various kinds, everyone gets a
portion of them. This is because it becomes simply impossible for anyone to
continue treading the paths of deviation with that peace of mind which one had
before the coming of the Message. For it impels everyone to think whether one is
following the Right Way or any of the wrong ways of "ignorance". No one can shut
one's ears and eyes against the penetrating and merciless criticism of the
weaknesses of the ways of "ignorance", and the strong and rational arguments for
the Right Way. Then the high moral character of the Messenger, his perseverance,
his nobility, his gentle conduct, his frank and righteous attitude and his
dignity cannot fail to snake their impressions even on the most obdurate, and
prejudiced opponents. The Message by itself attracts the best elements from that
society and brings about the most revolutionary changes in the characters of its
followers so as to make them models of excellence. Naturally all these things
combine to produce the feelings of distraction in the minds of those who desire
to uphold the ways of "ignorance" even after the coming of the Truth.
73This is the answer to the preceding question: "If I disobey Allah by
discarding the Guidance I have received from Him in order to please you, you
cannot defend me against Him. You will rather add to the intensity of my guilt
of disobedience to Him. Thus I shall incur additional punishment from Him for
misleading you instead of showing the Right Way for which I had been sent to
you.
74According to the traditions that are current in the Sinai
Peninsula, Allah delivered them from the Torment and led them there. There is a
Mount near Jabal-i-Musa, known by the name of Prophet Salih where, it is said,
the Prophet took refuge after the destruction of his people.
75This shows
that the angels had come to Prophet Abraham in the shape of human beings and had
not disclosed their identity. Therefore he took them for strangers and brought a
roasted calf for their entertainment.
76Some commentators are of the
view that Prophet Abraham was afraid of them because, from their refusal to eat
his meal, he had concluded that they had come to him with some evil intention.
For, according to the Arab tradition, if some strangers refused hospitality, it
meant that they had not come as guests but as enemies to plunder. But this view
is not supported by the succeeding verse.
77The wording of their answer
shows that Prophet Abraham had understood from their refusal to cat that they
were angels. But he was afraid of their visit because he knew that the coming of
the angels in the human shape did not bode well: So he was fearful that they
might have come to take them to task for some offense committed by the people of
his household or of his habitation or by himself. Had it been the same thing
that the commentators presumed, then their answer should have been, "Don't fear
us for we are angels from your Lord. " But the answer they gave to remove his
fear, "Don't have any fear for we have been sent to the people of Lot (and not
to you)," shows that Abraham knew that they were angels but was troubled in his
mind as to the reason of their visit in the human shape. This was because the
angels came in human shape when some one was either to be put to a hard trial or
punished severely for some offense.
78It appears from this that the news
of the visit of the angels in the human shape had made the people of the house
uneasy. So Prophet Abraham's wife had also come there to know what the matter
was. She laughed with joy when she learned that the angels were sent not to
punish their people but the people of Lot.
79The angels told the good
news of a son to Hadrat Sarah instead of Prophet Abraham because he already had
a son, Hadrat Ismail ,from Hadrat Hajirah but had no child from her. Therefore
to remove her sorrow they told her the good news that a son, Isaac, will be born
to her, who will have a son, Jacob, both of whom will be great Messengers of
Allah.
80These words were not used by her in their literal sense as an
exclamation of grief and lamentation. She uttered these words merely to express
surprise at the news.
81According to the Bible Prophet Abraham was 100
years old at the time and Hadrat Sarah was 90 years.
82The question was
posed to her to remind her, that, though people of old age, do not bear
children, it is not beyond Allah's power to bring this about. Therefore a true
believer like her should not show any surprise at. the good news, when it is
conveyed to her from Allah.
83" .... he began to dispute with Us" is the
expression of affection and endearment, which manifests the nature of close
relationship of Prophet Abraham with his Lord. This helps depict the picture of
the argument that the Servant had with his Lord for pleading the case of the
people of Lot. He pleaded persistently, "Lord avert the coming scourge from the
people of Lot". The Lord replied, "These people have become so degraded that no
good was left in them and their crimes have become so heinous that they deserve
no leniency at all." But the Servant still persisted, "Lord, give them more
respite, even if a little good yet remains in them; maybe it should bear some
fruit." This dispute' has been recorded in the Bible rather in detail, but the
concise mention in the Qur'an is more meaningful. (For comparison please refer
to Genesis 18: 23-32).
84A superficial view of this incident from the
life of Prophet Abraham in the context it occurs might lead one to consider it
to be irrelevant, especially as an introduction to the coming scourge on the
people of Lot. But if one reviews this in the light of the object for which
these historical events have been related here, one will come to the conclusion
that its mention is most apt here. In order to understand its relevancy we
should keep in view the following two things:
(1) These historical events
have been related here to warn the Quraish that they were absolutely wrong in
their self-delusion that they were quite immune from the scourge with which the
Qur'an was threatening them because of their relationship with Prophet Abraham
and their guardianship of the Ka`abah and their religious, economic and
political leadership of Arabia. They thought that Prophet Abraham, whose
descendants they were, was a beloved servant of Allah and, would, therefore,
intercede for them and defend them against any scourge from Him. That is why the
graphic picture of the death of Prophet Noah's son has been drawn to show that
the prayer of a great Prophet like him could not save his own son from the
scourge. Not only was his prayer rejected but he was also taken to task for
making a request for his wicked son. Then this second incident from the life of
Prophet Abraham has been related to show that, though Allah was very kind to
him, He rejected his appeal for the people of Lot because he had tried to
intercede for the wicked people, which was against the requirements of justice.
(2) This incident from the life of Prophet Abraham has been related along
with , the destruction of the people of Lot for another object as well. The
Quraish had forgotten that the Law of Divine Justice had always been operating
continuously and regularly and there were open proofs of this all around them.
On the one hand, there was the case of Prophet Abraham. He had to leave his home
for the sake of the Truth and righteousness and to live in a foreign country
where to all appearances, he had no outward power to support him. But Divine
Justice rewarded him for his righteousness with a son like Isaac and a grandson
like Jacob (Allah's peace be upon them) whose descendants, the Israelites,
reigned supreme for centuries over the same Palestine where he had taken refuge
as a stranger. On the other hand, there were the people of Lot who were living
nearby in great prosperity, which had intoxicated them so much that they lived
in open wickedness, totally forgetting that they would be overtaken by
retribution from Allah. So much so that they scoffed at the admonition of
Prophet Lot. But Divine Justice came into operation at the same time, when it
was conveying the good news to Prophet Abraham and decreed that those wicked
people should be annihilated from the face of the earth. As a result of this, no
vestige of their habitations was left on the surface of the earth. This fact
should serve as a lesson to the wicked people for all times.
85Please
keep in view E.N.'s 63-68 of Al-A'araf.
86From the tenor of the details
of the story as given in the different parts of the Qur'an, it becomes quite
plain that the angels came to Prophet Lot in the shape of handsome boys and that
he was unaware that they were angels. That is why he was troubled and distressed
in his mind, for he knew how wicked and shameless were his people.
87By
"my daughters" Prophet Lot might have meant either of the two things. He might
have referred to the daughters of the community as "ray daughters" because the
relationship of a Prophet to his people is as of a father to his children. But
it is also possible that he aught have meant by this his own daughters. Anyhow
this could not have been an offer of adultery, for the succeeding sentence
"..these are purer for you" leaves no room for such a misunderstanding. This
makes it quite obvious that Prophet Lot admonished them in this way so as to
turn them to the females for the lawful gratification of their sexual desires
instead of seeking unnatural ways.
88This answer of the people of Lot
shows that they had gone to the lowest depth of depravity and openly and
brazen-facedly declared that they did not want females but males. This was the
proof that they had not only left the natural way of purity and strayed into the
unnatural way of impurity but had also lost all interest in the natural way of
gratification. Such a depraved condition is the worst form of moral degradation,
for it shows that no good has been left at all. Supposing a person has fallen a
victim to an unlawful and sinful behavior but at the same time considers it to
be a wrong behavior which should be avoided. There is hope for the reform of
such a person, and even if he does not mend his way the utmost that can be said
about him is that 'he is a depraved person'. On the other hand, if a person
gives himself wholly to the unlawful because he has no interest in the lawful,
such a filthy person is not worthy of being considered a man at all, and
therefore should be wiped out of the earth. That is why Allah decreed that the
people of Lot should be completely annihilated from the face of the earth.
89This meant to impress on them the urgency of the matter so that they
should get out of the doomed place and should not even turn round to look behind
to see what was happening there. They were warned lest they should be attracted
by the loud noises caused by the explosions and by the wailing of the people and
thus lag behind in the territory that had been marked for the scourge and was to
be overtaken by it.
90The doom of the wife of Prophet Lot is the third
incident related in this Surah to serve as a lesson that no relationship can
deliver a people from the horrible consequences of their sin.
91Probably
the scourge came in the form of a horrible earthquake which turned their
habitations upside down and the explosion of a volcano which rained stones on
them.
"Stones of baked clay" probably refers to the stones that are
formed by the underground heat and lava in the volcanic regions. The signs of
such a formation are found even today near the Lot Sea.
92That is,
"Every stone had been specified by Allah to do some particular work of
destruction there, and to hit a particular offender".
93This was meant to
warn the workers of iniquity who were engaged in their evil work, as if to say,
"You should not consider yourselves immune from scourge as though it were far
from you. If it could visit the people of Lot, it could overpower you as well.
Neither the people of Lot were able to defend themselves against Allah, nor can
you frustrate Him now.
94Please keep in view E.N.'s 69-76 of Al-A'araf.
95That is, "I have no power over you. The most I can do for you is to
admonish you as a well-wisher, but it rests with you to accept my advice or
reject it. As you are accountable to Allah and not to me for your deeds,
therefore you should fear Him and desist from your mischievous deeds, if you
sincerely believe in Him."
96This taunting question was an expression of
the feelings of hatred those un-godly people cherished against the religious
observances of Prophet Shu`aib and other God-fearing, pious people. They
selected Salat as a target of their taunt because it is the first and foremost
outwardly observance of true religion which naturally has always been strongly
hated by all un-godly wicked people. This hatred may also be noticed today among
those who deliberately intend to follow the wicked ways, for they consider
religious observances to be the greatest threat to their evil ways. As they
regard Salat to be a symbol of the corning trouble, they begin to taunt the one
who observes it. For they know that the victim of the "disease" of religiosity
will not rest content with his own reformation but will exert his utmost to
reform others as well. They fear that he will preach piety and righteous ways to
them and criticize their ungodly and immoral ways. That is why Salat becomes the
target of the taunts of wicked people. And if the person who observes Salat
actually begins to preach the observance of virtues and criticize their evil
ways just as they had feared, then they condemn it even more vehemently as
though it were the cause of the whole trouble.
97These two things
clearly distinguish the theory of the way of "ignorance" from, the theory of the
way of "Islam". The way of "ignorance" is based on the assumption that one
should follow the way of one's forefathers: and for the mere reason that it has
been inherited from one's forefathers. Its second assumption is that one's faith
and religion are concerned only with worship, and these have nothing to do with
the worldly affairs of life, in which one is absolutely free to do as one
pleases. On the other hand, the basic theory of Islam is that every way that is
not founded on the submission to Allah is wrong, and, therefore, should not be
followed, for no other way has got any proof of its truth from reason, knowledge
and revelation. Besides, Islam is not confined to the worship of Allah but it
covers in its entirety all aspects of life-cultural, social, economic and
political. This is because all that man possesses really belongs to Allah and,
therefore, man has absolutely no right to do as he pleases with his possessions.
Incidentally, this demand of the people of Prophet Shua'ib that they had
every right to do as they pleased with their goods and possessions shows that
there is nothing new about the theory of the division of life into separate
compartments, religious and mundane. Some three thousand years or so ago they
insisted on this division just as Western and Westernized people insist on it
today. And they are absolutely wrong to presume that their division is the
result of the `light' that had dawned upon humanity because of the "intellectual
progress" that man has made as a result of the evolutionary process. Thus it is
clear that it is not light but darkness which prevailed with the same intensity
thousands of years ago as it is today and that the conflict of Islam against it
is also as old as that.
98Here (rizq) implies two things: provision of
the knowledge of the Truth and provision of the necessities of life from Allah.
In the first sense, it refers to the same thing that has been declared in this
Surah by Prophets Muhammad, Noah and Salih (Allah's peace be upon them all),
that is, "Allah bestowed on me by revelation that knowledge of the Truth, which
I already had gained by making keen observations of my own self and of the
phenomena of Nature. Therefore I cannot be a party to your evil creeds and
unlawful practices." In the second sense, it is the answer to this taunt of
theirs: "Indeed you are the only generous and righteous person left in the
land!" It meant, so to say, this: "When my Lord has bestowed on me both the
knowledge of the Truth and the good and lawful provisions of life, your taunts
cannot turn this favor into disfavor. Therefore I cannot be so ungrateful to Him
as to declare your deviations to be the truth and your unlawful practices
lawful."
99That is, "It is a proof of the truth of my claim that I
myself practice what I preach to you. For instance, if I had forbidden you to
visit the shrines of gods and goddesses but had myself become the guardian of
some such shrine, you would have been justified in bringing this charge against
me that I was preaching the Doctrine of Tauhid merely for the sake of ruining
the "business" of others in order to make room for my own trade. Likewise, if I
had prohibited the use of unlawful means for you but had myself applied the same
in my own trade, you would have been justified in charging me with preaching
honesty merely for winning good reputation for the prosperity of my own trade;
But you yourselves are a witness to this that I myself abstain from those evils
which I forbid you to practice and I keep myself pure from those blemishes of
which I desire to cleanse you and I follow the way to which I invite you. All
this is a clear proof that I believe in the truth of the Message I am conveying
to you."
100That is, "Your land is not far from the land of the people
of Lot, which has been totally destroyed. It is quite near and what happened did
not take place long ago."
101Prophet Shu`aib brought the attribute of
love of Allah for His creation specially to the notice of his people in order to
induce them to give up despair and turn to Allah for forgiveness for their evil
deeds, so as to say, "Allah is not hard-hearted and cruel, and cherishes no
feelings of enmity towards His creatures. He does not desire to punish thetas
anyhow as if He were to derive pleasure from their torture. As a matter of fact,
He inflicts punishment on you only when you transgress all limits and that, too,
for the good of mankind. Therefore if you feel ashamed of your sins and repent
of these, you will find Him Forbearing, for He loves His creation very much."
The Holy Prophet has explained the same thing by citing a parable. He said,
"Suppose one of you was traveling in a waterless desert and lost his camel on
whom he had laden all his provisions for-the journey. He made a thorough search
for the missing camel, but in vain. Then, in despair of his life, he lay down
tinder a tree. When, lo, the camel with all the provisions intact on it appeared
all of a sudden before him. Just imagine his happiness. Allah is more pleased
than that man, when a sinful servant returns to Him in penitence." There. is
another incident even more effective than this related by Hadrat `Umar: "Once
some prisoners of war were brought before the Holy Prophet. One of thetas was a
mother whose infant child had been lost. This had made her so restless and
uneasy that she would hold any child she came across close to her breasts and
suckle it. When the Holy Prophet saw this; he put this question to the
bystanders: 'Can you imagine that this mother would ever throw her own child
into the fire?' We replied, 'Never'; not to speak of throwing it into the fire,
she would do her utmost in every possible way to prevent it from falling into
the fire' . " Then the Holy Prophet said. "Allah is much more merciful to His
servants than this mother is to her child."
Let us consider the same
thing from another point of view. It is Allah Who has created love in the hearts
of the mother and the father for their child, and without this parental love,
they would never have shown the care and the sacrifice they shower on their
child; nay, they would have even become its enemies because of the trouble and
inconvenience they have to bear for it. From this it is quite evident that the
love of the Creator of this parental affection for His own Creation must be far
greater than this parental love.
102They did not understand what Prophet
Shu'aib said to them not because he talked to them in some foreign language or
because the theme was too difficult or complicated for them, for he talked to
them in their own language and his theme was simple and clear. As a matter of
fact, they did not understand because they would not: Their crooked thinking
left neither any desire nor any aptitude for understanding his talk. And this is
true of all those people who become such slaves of their prejudices and lusts as
render them incapable of accepting anything against their preconceived notions.
For they are neither inclined to listen to such things nor understand them as
though these things were not .or them nor were they for them.
103While
studying this part of the story of Prophet Shu'aib, it should be kept in view
that similar conditions were prevalent at Makkah at the time of the revelation
of this story. The Quraish were as blood thirsty to kill the Holy Prophet as
were the people of Madian to take the life of Prophet Shu`aib. Just as the
people of Prophet Shu'aib desisted from this evil design because they were
afraid of his family, likewise the Quraish were afraid of Bani Hashim and
refrained from executing their evil designs. So this story was being related to
warn the Quraish that they should learn a lesson from the answer of Prophet
Shu`aib (vv. 92-93), as if to say, "O people of Quraish! This same is the answer
to you from Muhammad (Allah's peace be upon him)".
104From this verse and
some other narrations of the Qur'an it appears that the leaders of a community
in this world will be its leaders also on the Day of Resurrection. If they
guided and led the people towards virtue, righteousness and truth in this world,
their followers will gather together under their banner on the Day of
Resurrection and march to the Garden under their leadership. On the other hand,
if they called people to some deviation, immorality or unrighteous ways their
followers will follow them there also, and march to the fire of Hell under their
leadership. The Holy Prophet explained this thing in a Tradition: "On the Day of
Resurrection, the banner of the poets of "ignorance" will be in the hands of
Imra-ul-Quais, and all of them will march towards Hell under his leadership."
Now let us try to picture the march-past of these two processions. It is
obvious that the first procession will march happily and joyously, praying for
and praising their leaders whose guidance had led them to this happy state of
marching to the blessed Paradise. On the other hand, when the followers of the
leaders of errors will find themselves in the miserable plight, to which the
leaders had brought them, naturally their anger against them will be beyond
description. For the followers will march towards Hell, abusing and cursing
their leaders, who had brought them to that horrible state of torture.
105That is, "In these historical events there is a sign which will show
conclusively to the one who considers this deeply that the torment of the
Hereafter is inevitable, as warned by the Messengers. One can also judge from
this how terrible it will be. This knowledge will fill one with such fear that
will keep one on the Straight Way."
Now let us consider the question: How
are these historical events a Sign of the Hereafter and the chastisement
therein. Everyone who makes a critical study of history with this consideration
that it is not merely a collection of events but also a means of drawing logical
conclusions, will find that the rise and fall of communities and nations has
been taking place in a regular succession. Moreover, one will find that this
rise and fall takes place in accordance with some moral laws in an extraordinary
way. This is a clear proof that man is subordinate to the Sovereign, Who is
ruling over the universe in accordance with some rational moral laws.
Accordingly, He raises up those who keep the moral limits above a certain
minimum standard set for this purpose and degrades those who fall below it. Then
He gives respite to the latter to mend their ways, but if they do not avail of
it and continue their downward march and fall below the limit set for their
complete degradation, He annihilates them in a way as to serve as a lesson for
others. The fact that these events always take place in a regular cycle leaves
no shadow of doubt that rewards and punishments are permanent parts of the law
of His Kingdom.
A further consideration of the chastisements that were
inflicted on different communities shows that, though these punishments
fulfilled the demands of justice to some extent, there was still need of more to
fulfill all the demands of justice, for these criminals were punished only for
those sins which they themselves committed but not for those committed by the
succeeding communities, which followed the bad example left by them as their
predecessors. It is obvious from the study of history that the law of
retribution must take its course and justice demands that they should be
punished for the evil legacy they left for others to follow after them.
Commonsense and justice demand that life in this world should be reproduced in
its entirety in order to fulfill all the demands of the law of retribution. The
just Sovereign will, therefore, bring into existence all those people for this
purpose and award them due punishments.
(Please see also E.N. 10 of
Yunus).
106This is to warn these foolish people who depend on the
promises of Their intercessors that they would protect them from the torment of
the Day. They have been warned to desist from the evil deeds they are committing
in the hope that their intercessors would not rest content till they succeed in
obtaining froth Allah permits of forgiveness for their sinful followers. This is
because they believe them to be the beloved favorites of Allah Who cannot afford
to displease them at any cost. Then they have been told that, not to speak of
wielding any such influence, they shall not dare utter a word except with His
permission. No saint, no angel, howsoever high, is so powerful or influential as
to speak a word or make any recommendation in the Court of the Highest Sovereign
unless He Himself permits it. Therefore such people as make offerings to others
than Allah will be utterly disillusioned and disappointed on that Day, for they
will come to know that they were foolish in relying on their intercessors and
committing evil deeds in the world in the hope that they would deliver them from
the torment of the Day.
107In vv. 105-106, the words "the earth and the
heavens" might have been used idiomatically to denote the everlasting state of
their torment or they might refer to the new earth and the heavens that will be
made in the Next World. Anyhow these cannot be the earth and the heavens in
their existing state for two reasons. First, according to the Qur'an, they shall
be changed on the Day of Resurrection. Secondly, the events that are being
related in these verses will happen in the Hereafter.
108This is to
emphasize that there is no power that can deliver them from that everlasting
torment. Of course, Allah has full powers to forgive anyone He wills or to make
a change in the term of the torment of anyone, for He Himself devises laws for
Himself and there is no law higher than His Law so as to limit His powers.
109That is, "They will not be sent to the Garden nor will dwell there in
accordance with any extraneous law which might have forced Allah to let them
dwell therein anyhow. They shall dwell there simply because of His favor. He has
full powers to make any changes, if He will, about them."
110It does not
mean at all that the Holy Prophet had any doubts concerning their deities.
Though these words have been addressed to the Holy Prophet, as a matter of fact
they are meant for the common people. What they mean is this: "No reasonable
person should entertain any presumption that the people who worship the deities
must have been convinced of their miraculous powers, otherwise they would not
have worshiped them nor offered gifts to them nor invoked their help" . The fact
of the matter is that their worship, their offerings and their prayers are not
based on any knowledge nor any experience nor any real observation, but are the
result of blind imitation of their forefathers. The proof of their falsehood is
that the deities could not save them,when Allah's scourge visited their
worshipers who were completely annihilated in spite of them.
111It means
this: "There is nothing new in the different opinions expressed by different
people regarding the Qur'an. They behaved in the same manner towards the Book
that was given to Prophet Moses. Therefore, O Muhammad, do not be disheartened
by their rejection of the Qur'an, though its teachings are simple and plain. "
112This is to reassure the Holy Prophet and the believers that they should
patiently wait for the consequences of the misbehavior of the unbelievers
towards the Qur'an ways. But this will happen in due course as previously
ordained by Allah for Allah does not make haste in passing judgment, though the
people demand haste.
113This was to urge Salat at three times, that is,
Morning, Evening and `Isha. This shows that this was revealed before Salat had
been made obligatory five times a day during the Mi'raj. (For explanation, see
E.N. 95 of XVII, E.N. 111 of XX, and E.N. 124 of XXX).
114This is the
remedy for eradicating evil from the world: "Do good deeds and defeat evil with
them. The best way of making you virtuous is to establish salat, which will
remind you of Allah over and over again: which will produce those good
characteristics in you that shall help you fight successfully against the
systematic and united front of evil that has been formed against the Mission of
the Truth. This will also enable you to establish practically the system of
virtue and reform." (For explanation see E.N.'s 77-79 of XXIX).
115In
this passage, the real cause of the fall of the communities mentioned in vv.
25-99 has been pointed out in a very instructive manner. In reviewing their
history Allah declares that the cause of the downfall of not only these but of
all the former communities was this: when Allah bestowed His favors on them,
they abused these favors and were so intoxicated with their own prosperity that
they began to make mischief in the land. By and by their collective conscience
became so corrupt that no righteous persons were left among them to forbid evil,
and, if a few were left, their voice was so weak that they could not prevent
them from causing mischief. As a result of this, evil became so strong and
prevalent among them as to warrant the scourge of Allah. Otherwise Allah bears
no enmity against His servants that He should destroy them without any just
cause, while they were performing righteous works. This has been mentioned here
for impressing the following three things:
First, it is imperative that
there should be some persons who should invite the people to virtue and forbid
evil. For Allah approves virtue only and tolerates evil for its sake so long as
there is any potential good left in them. But when a community has no righteous
persons left in it and contains only wicked ones, or even if there be some such
righteous persons in it as are so weak that nobody pays any heed to them, and
the community as a whole rushes headlong towards moral degradation, then Allah's
scourge becomes its inevitable doom.
Second, a community, which tolerates
everything and everyone except those few who invite it to righteous deeds seals
its own doom and invites its destruction.
Third, it is clear from this
passage that the destiny of a community is determined by the influence the
righteous people can wield in it. If it contains such a number of good persons
as may be able to eradicate evil and mischief and establish virtue and
righteousness, a general scourge is withheld from it so as to afford an
opportunity to them for carrying on their work of reform. On the other hand, if
the number of the righteous persons in it remains too small to carry on the
reform work, and the community does not tolerate them at all and does not allow
them to perform their 'reform work, then that community incurs its own
destruction, for thus it proves itself to be a worthless community which has no
justification for its existence. (For further explanation, See E.N. 34 of LI).
116This is the answer to the objection raised in the name of (taqdir)
(destiny) against the principle that has been laid down in the preceding verse
for the destruction of the wicked communities. It is this: Why should these
communities be punished for lack of a sufficient number of righteous persons in
them? Why didn't Allah Himself will to produce that sufficient number of
righteous persons in it? Allah has answered this objection, so as to say: "It is
not the will of Allah to .bind mankind inherently to a fixed course of life as
He has bound the vegetable and animal life. Had it been so, there would have
been no need of sending the Messengers and the Books for inviting mankind to the
Faith. For in that case all human beings would have been born-Muslims and born
Believers and there would have been no unbelief and no disobedience. But it is
the will of Allah to grant freedom of choice and action to man so that he may be
free to choose and follow any way of life. That is why He has left open both the
way to Paradise and the way to Hell for man and given every individual and every
community the opportunity to choose and follow either of the two ways with full
freedom and win any of the two abodes as a result of one's own efforts and
exertions. It is obvious that this scheme of Allah demands that it should be
based on the freedom of choice and the option to adopt Faith or unbelief. This
is why Allah does not compel a community to the right way if it itself intends
to follow the wrong way, and plans and works for it. Allah's scheme does not
interfere with the plans and works of such a community. When it makes deliberate
arrangements to mold the wicked, unjust, and sinful people, He does not supply
it with righteous persons by birth to set it right. Every community is free to
produce good or bad people as it wills. And if a community wills to follow a
wrong way as a community, leaving little room for the production and the
development of the righteous people in order to raise up the standard of virtue,
God does not will to coerce it to follow the righteous way. He will let it
follow the way it chooses for itself with its inevitable consequences. On the
contrary, Allah shows His mercy to that community which produces a sufficiently
large number of such people as accept the invitation to virtue, and leaves room
in its collective system for such people to work for its reform and
purification. (For further explanation, See E.N. 24 of VI).
117At the end
of the discourse, Allah has warned the champions of kufr, and comforted the
believers, so as to say, "Allah is closely watching the behaviors of both the
parties in the conflict between kufr and Islam, and the Sovereign is fully aware
of all that is happening in His Kingdom. He is watching and controlling
everything with perfect wisdom. He will reward richly the champions of the Truth
and will not let go waste their efforts and exertions. And though He is showing
tolerance to the champions of kufr, and giving them respite, He will take them
to task because they are unjustly persecuting the standard bearers of the Truth
and are spreading chaos in the land, and exerting their utmost to put obstacles
in the way of the work of reform. All these things are in the knowledge of Allah
and the evil-doers shall have to bear the consequences of their misdeeds, and
the true believers will ultimately come out successful."